La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du globe par les contacts entre communautés parlant des langues différentes, que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentels ou permanent, qu’ils soient liés à des courants d’échange économiques ou apparaissent à l’occasion de voyages ou qu’ils fassent l’objet de codifications institutionnalisées (traités bilingues entre États, par exemple). Il n’est guère de peuplade si reculée qui soit totalement isolée et puisse se passer d’un recours à la traduction. (Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, p.11
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...