International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus électroniques peut s’intégrer à la formation des futurs traducteurs. Si leur efficacité n’est plus à démontrer, des obstacles à leur appropriation par les futurs traducteurs demeurent, et nous souhaitons ici faire part de notre expérience en la matière. Il existe en effet un certain nombre de difficultés à surmonter pour que les corpus intègrent la boîte à outils des traducteurs, difficultés qui contrairement aux idées reçues, n’ont selon nous rien à voir avec des considérations d’ordre technique mais sont plutôt liées à l’approche spécifique de la langue requise par l’observation de données attestées réunies en bases de données
International audienceDans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres....
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun,...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Article à paraîtreNational audienceNous nous proposons dans cet article d'aborder d'un point de vue ...
International audienceAlors que la révolution numérique bat son plein, toute formation en traduction...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
International audienceLes contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient ...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceDans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres....
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun,...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Article à paraîtreNational audienceNous nous proposons dans cet article d'aborder d'un point de vue ...
International audienceAlors que la révolution numérique bat son plein, toute formation en traduction...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
International audienceLes contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient ...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceDans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres....
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun,...