Le présent article montre que la construction la plus fréquente en espagnol pour traduire Should have + participe passé est Debería haber. Cette préférence n’est pas cohérente avec les usages en langue des hispanophones natifs en ce qui concerne : (i) le rôle peu fréquent des verbes modaux dans l’expression de la subjectivité en espagnol ; (ii) l’emploi proéminent des verbes modaux en position du participe passé ; et (iii) le rôle principal du subjonctif passé dans l’accès à des interprétations contrefactuelles. Notre étude se base sur un corpus de textes issus des sciences sociales réunissant 1,7 million de mots (8 essais, 4 biographies politiques et 2 romans dystopiques). Au total, nous avons analysé 95 phrases contenant l’occurrence Shou...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification o...
International audienceThe present article shows that the most frequent way of translating Should hav...
International audienceAre translation outcomes coherent with the language-use of native speakers? Ar...
International audienceThe present article compares online machine translations and human translation...
p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which dist...
National audienceAppropriateness of translation in second language teaching has been extensively dis...
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since t...
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently rev...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spa...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
Resumen El tema del presente estudio se ubica dentro de la traductología y trata en particular los f...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification o...
International audienceThe present article shows that the most frequent way of translating Should hav...
International audienceAre translation outcomes coherent with the language-use of native speakers? Ar...
International audienceThe present article compares online machine translations and human translation...
p. 527-551It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which dist...
National audienceAppropriateness of translation in second language teaching has been extensively dis...
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since t...
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently rev...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
News translation encompasses a wide variety of activities and procedures, whose features also vary d...
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spa...
Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in othe...
Resumen El tema del presente estudio se ubica dentro de la traductología y trata en particular los f...
Translating English adjectival catenations into Spanish: evidence from the P-ACTRES parallel Copu
In the last couple of decades there has been an unprecedented development in Translation Studies in ...
p. 112-136This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification o...