Jusqu’à tout récemment, la plupart des francophones ignoraient l’existence à Montréal d’une littérature de langue yiddish. Dans cet article, l’auteur explique comment il a découvert les auteurs yiddish canadiens et comment il s’est mis à l’apprentissage de la langue pour traduire leurs oeuvres en français. Il s’attarde en particulier à la signification historique de ces écrits pour l’histoire de l’immigration à Montréal et décrit l’approche qu’il a employée pour réaliser ses premières traductions. Il s’arrête en particulier sur la figure de David Rome, l’archiviste du Congrès juif canadien qui lui a inspiré ses premiers efforts, et à l’oeuvre du poète montréalais Jacob-Isaac Segal qu’il a entrepris de traduire au début des années 1990. Ces ...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
Cet article reprend sept textes parus dans des quotidiens du Québec traitant de trois domaines large...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
La littérature yiddish de Montréal est restée jusqu’à récemment un livre fermé aux regards extérieur...
Dans cet article, l’autrice s’intéresse aux complexités et aux défis que pose la traduction littérai...
Cet article est une promenade discursive autour de la prononciation du mot « Israël » en français, e...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
Au Canada, en milieu bilingue, la traduction est un mode de vie : on y échappe rarement au cours d’u...
À partir de la définition de deux collaborations à visée interculturelle prototypiques des sociétés ...
Le Canada est un pays enrichi par le multiculturalisme et l’immigration, mais la protection et la va...
Au cours du XXe siècle, Montréal a été l’une des grandes métropoles nord-américaines où s’est dévelo...
Cet article se veut une réflexion sur les difficultés de traduction de discours issus d’une situatio...
International audienceQuel comportement adopter : le respect de la tradition ou la voie de l'américa...
Après 17 siècles de léthargie, l’hébreu, langue littéraire et religieuse, recouvre sa vitalité grâce...
L’histoire de la « symbiose » judéo-allemande met en jeu des formes de traductibilité complexes. L’A...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
Cet article reprend sept textes parus dans des quotidiens du Québec traitant de trois domaines large...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
La littérature yiddish de Montréal est restée jusqu’à récemment un livre fermé aux regards extérieur...
Dans cet article, l’autrice s’intéresse aux complexités et aux défis que pose la traduction littérai...
Cet article est une promenade discursive autour de la prononciation du mot « Israël » en français, e...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
Au Canada, en milieu bilingue, la traduction est un mode de vie : on y échappe rarement au cours d’u...
À partir de la définition de deux collaborations à visée interculturelle prototypiques des sociétés ...
Le Canada est un pays enrichi par le multiculturalisme et l’immigration, mais la protection et la va...
Au cours du XXe siècle, Montréal a été l’une des grandes métropoles nord-américaines où s’est dévelo...
Cet article se veut une réflexion sur les difficultés de traduction de discours issus d’une situatio...
International audienceQuel comportement adopter : le respect de la tradition ou la voie de l'américa...
Après 17 siècles de léthargie, l’hébreu, langue littéraire et religieuse, recouvre sa vitalité grâce...
L’histoire de la « symbiose » judéo-allemande met en jeu des formes de traductibilité complexes. L’A...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
Cet article reprend sept textes parus dans des quotidiens du Québec traitant de trois domaines large...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...