Die Phraseologie - und dazu gehören auch die einzelsprachspezifischen Kollokationen - gilt zuweilen als Sahnehäubchen auf den Höhen der Sprachkompetenz. Für die (angehenden) vereidigten Übersetzer stellen Kollokationen eine besondere Herausforderung dar, da die Rechtssprache ihre eigenen Formulierungsmuster aufweist, deren Beherrschung eine Schlüsselrolle in der Fachkommunikation spielt. Im Zentrum der Leistungskontrolle bei Übersetzungsaufträgen sollten nach Nord (2006, S. 18) Übersetzungsfehler stehen, die es von sprachlichen Verstößen strikt zu trennen gilt. Obwohl kollokative Fehler bei der Dichotomie zwischen Sprach- und Übersetzungsfehlern auf den ersten Blick in den ersten Bereich zu fallen scheinen, verweist der Beitrag darauf, dass...
Steyer Kathrin. Kollokationen als zentrales Übersetzungsproblem — Vorschläge für eine Kollokationsda...
The goal of the article is to examine the dependency between collocational competence and other comp...
Den Ausgangspunkt für die Arbeit stellt der Zuständigkeitskampf zwischen ÜbersetzerInnen mit Überset...
Die Erforschung der Kollokationskompetenz Lernender hat ergeben, dass Interferenzen aus der L1 eine ...
Die sprachliche Kommunikation beruht stärker als bisher angenommen auf einem routinemäßigen Sprachge...
Die vorliegende Arbeit thematisiert Kollokationen im DaF-Unterricht am Beispiel der Schullexik. Ziel...
Der Vortrag geht aus von den Formulierungsnöten des Lerners von Deutsch als Fremdsprache. Er zeigt, ...
Im Rahmen der Phraseologieforschung haben Kollokationen traditionell nur wenig Beachtung gefunden. I...
Im Beitrag wird gezeigt, dass sich mündliche Kommunikation im Zentrum sprachlicher Fehlertoleranz be...
Ziel dieses Beitrages ist es, Einsicht in Verarbeitungsprozesse, die bei der Verwendung von kollokat...
In dem Artikel wird die Translatologie als Fach neu konzeptualisiert: Traditionell wird die interlin...
Das Phänomen der Kollokation wurde lange vernachlässigt, jedoch in den letzten Jahrzehnten wurde es ...
Die vorliegende Masterarbeit behandelt den natürlichen Bilingualismus am Zentrum für Transla-tionswi...
,,Fachsprache hat zwei Dimensionen, das Einzelwort, der Terminus, der meist im Zentnun der Terminolo...
Foreign languages in general are taught through the communicative method. The grammar-translation me...
Steyer Kathrin. Kollokationen als zentrales Übersetzungsproblem — Vorschläge für eine Kollokationsda...
The goal of the article is to examine the dependency between collocational competence and other comp...
Den Ausgangspunkt für die Arbeit stellt der Zuständigkeitskampf zwischen ÜbersetzerInnen mit Überset...
Die Erforschung der Kollokationskompetenz Lernender hat ergeben, dass Interferenzen aus der L1 eine ...
Die sprachliche Kommunikation beruht stärker als bisher angenommen auf einem routinemäßigen Sprachge...
Die vorliegende Arbeit thematisiert Kollokationen im DaF-Unterricht am Beispiel der Schullexik. Ziel...
Der Vortrag geht aus von den Formulierungsnöten des Lerners von Deutsch als Fremdsprache. Er zeigt, ...
Im Rahmen der Phraseologieforschung haben Kollokationen traditionell nur wenig Beachtung gefunden. I...
Im Beitrag wird gezeigt, dass sich mündliche Kommunikation im Zentrum sprachlicher Fehlertoleranz be...
Ziel dieses Beitrages ist es, Einsicht in Verarbeitungsprozesse, die bei der Verwendung von kollokat...
In dem Artikel wird die Translatologie als Fach neu konzeptualisiert: Traditionell wird die interlin...
Das Phänomen der Kollokation wurde lange vernachlässigt, jedoch in den letzten Jahrzehnten wurde es ...
Die vorliegende Masterarbeit behandelt den natürlichen Bilingualismus am Zentrum für Transla-tionswi...
,,Fachsprache hat zwei Dimensionen, das Einzelwort, der Terminus, der meist im Zentnun der Terminolo...
Foreign languages in general are taught through the communicative method. The grammar-translation me...
Steyer Kathrin. Kollokationen als zentrales Übersetzungsproblem — Vorschläge für eine Kollokationsda...
The goal of the article is to examine the dependency between collocational competence and other comp...
Den Ausgangspunkt für die Arbeit stellt der Zuständigkeitskampf zwischen ÜbersetzerInnen mit Überset...