En este art\uedculo, tras una breve rese\uf1a de los corpus de hablantes no nativos de espa\uf1ol e italiano como lengua extranjera, se presentan los criterios de construcci\uf3n, las caracter\uedsticas y las potencialidades de dos corpus paralelos de interlengua del espa\uf1ol de ital\uf3fonos y del italiano de hispan\uf3fonos. El CORpus del ESPa\uf1ol de los Italianos (CORESPI, 293 textos, 82 470 palabras) y el CORpus del Italiano de los Espa\uf1oles (CORITE, 257 textos, 70 654 palabras) son uniformes por criterios de recolecci\uf3n de los datos, n\ufamero de textos, nivel de competencia de los informantes, temas y g\ue9neros textuales, lo que permite utilizarlos para el an\ue1lisis transversal y longitudinal de ambas interlenguas. Tras p...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
La constitución de un corpus de textos de interlengua española oral y escrita en Italia llena un vac...
Este trabajo se inscribe dentro del proyecto de investigación 'Los géneros en la interacción verbal'...
El objetivo de este estudio es presentar el uso que hacen de las colocaciones léxicas aprendientes i...
La interlengua de lenguas afines: el espa\uf1ol de los italianos, el italiano de los espa\uf1oles pr...
This article presents the criteria of building and the features of two parallel and longitudinal cor...
El objeto de este trabajo es el estudio de fenómenos característicos de la lengua oral que tienen co...
La red continúa la línea de investigación iniciada en convocatorias anteriores y se centra en el des...
En el presente trabajo proponemos la utilización de material auténtico procedente de las conversacio...
La temática general tratada en la red en docencia universitaria 3333, inscrita en la modalidad “Rede...
La red ha desarrollado cuestiones relacionadas con el nivel de competencia B1 del MCER en italiano y...
Con la intención de mostrar las tendencias actuales de la lingüística histórica iberorrománica, este...
El estudio de cómo se fueron configurando los discursos escritos en las etapas iniciales de acceso a...
A partir de un corpus de guías de viaje sobre España en inglés y sus traducciones/adaptaciones al it...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
La constitución de un corpus de textos de interlengua española oral y escrita en Italia llena un vac...
Este trabajo se inscribe dentro del proyecto de investigación 'Los géneros en la interacción verbal'...
El objetivo de este estudio es presentar el uso que hacen de las colocaciones léxicas aprendientes i...
La interlengua de lenguas afines: el espa\uf1ol de los italianos, el italiano de los espa\uf1oles pr...
This article presents the criteria of building and the features of two parallel and longitudinal cor...
El objeto de este trabajo es el estudio de fenómenos característicos de la lengua oral que tienen co...
La red continúa la línea de investigación iniciada en convocatorias anteriores y se centra en el des...
En el presente trabajo proponemos la utilización de material auténtico procedente de las conversacio...
La temática general tratada en la red en docencia universitaria 3333, inscrita en la modalidad “Rede...
La red ha desarrollado cuestiones relacionadas con el nivel de competencia B1 del MCER en italiano y...
Con la intención de mostrar las tendencias actuales de la lingüística histórica iberorrománica, este...
El estudio de cómo se fueron configurando los discursos escritos en las etapas iniciales de acceso a...
A partir de un corpus de guías de viaje sobre España en inglés y sus traducciones/adaptaciones al it...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016La traducción juríd...
La constitución de un corpus de textos de interlengua española oral y escrita en Italia llena un vac...
Este trabajo se inscribe dentro del proyecto de investigación 'Los géneros en la interacción verbal'...