When a multi-lingual question-answering (QA) system provides an answer that has been incorrectly translated, it is very likely to be regarded as irrelevant. In this paper, we propose a novel method for correcting a deletion error that affects overall understanding of the sentence. Our post-editing technique uses information available at query time: examples drawn from related documents determined to be relevant to the query. Our results show that 4%-7% of MT sentences are missing the main verb and on average, 79% of the modified sentences are judged to be more comprehensible. The QA performance also benefits from the improved MT: 7% of irrelevant response sentences become relevant
Question-answering (QA) is a next-generation search technology which aims to provide answers to a us...
Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of que...
Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the ...
When a multi-lingual question-answering (QA) system provides an answer that has been incorrectly tra...
Cross-lingual tasks are especially difficult due to the compounding effect of errors in language p...
Using cross-lingual question answering (CLQA), users can find information in languages that they do ...
This paper presents a study of the negative effect of Machine Translation (MT) on the precision of ...
Abstract. This paper presents a study of the negative effect of Machine Translation (MT) on the prec...
The goal of a Question Answering (QA) system is to provide inexperienced users with a flexible acces...
Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In ord...
The aim of this paper is to investigate how much the effectiveness of a Question Answering (QA) sy...
Machine translated texts are increasingly used for quickly obtaining an idea of the content of a ...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
In order to improve the symbiosis between machine translation (MT) system and post-editor, it is not...
Machine translation (MT) has been an important field of research in the last decades and is currentl...
Question-answering (QA) is a next-generation search technology which aims to provide answers to a us...
Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of que...
Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the ...
When a multi-lingual question-answering (QA) system provides an answer that has been incorrectly tra...
Cross-lingual tasks are especially difficult due to the compounding effect of errors in language p...
Using cross-lingual question answering (CLQA), users can find information in languages that they do ...
This paper presents a study of the negative effect of Machine Translation (MT) on the precision of ...
Abstract. This paper presents a study of the negative effect of Machine Translation (MT) on the prec...
The goal of a Question Answering (QA) system is to provide inexperienced users with a flexible acces...
Post-editing machine translation (MT) is an important step towards high quality translations. In ord...
The aim of this paper is to investigate how much the effectiveness of a Question Answering (QA) sy...
Machine translated texts are increasingly used for quickly obtaining an idea of the content of a ...
The increasing role of Post-editing (PE) as a way of improving Machine Translation (MT) output and a...
In order to improve the symbiosis between machine translation (MT) system and post-editor, it is not...
Machine translation (MT) has been an important field of research in the last decades and is currentl...
Question-answering (QA) is a next-generation search technology which aims to provide answers to a us...
Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of que...
Post-editing (PE) of Machine Translation (MT) is an increasingly popular way to integrate MT in the ...