In my thesis, I explore the concept of translation through a series of lenses as I try to find a method of translation suitable for a general, non-academic audience. I excerpt three sections of the Old English epic poem Beowulf to translate into Modern English using a multiplicity of methods, paying attention to etymology, alliteration, conventional forms like haiku, and visual adaptation. I also translate these sections into Modern Spanish, using medieval Spanish poetic forms analogously to evoke the aesthetic of the original.The Denney AwardNo embargoAcademic Major: EnglishAcademic Major: Spanis
Back in 1934, Beowulf entered the Spanish editorial world. Manuel Vallvé published in Barcelona a re...
This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of s...
Heaney's controversial translation of Beowulf shows characteristics that make it look like an origin...
Making Old English writing accessible to a more modern audience has long been the task of academics....
Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddi...
In this article the translations of Beowulf by J.R.R. Tolkien, E. Talbot Donaldson, and Seamus Heane...
This thesis is a translation into modern English blank verse of the Anglo-Saxon poem Beowulf. The bu...
The literary translator taking on the task of rendering a major work of European poetry into contemp...
The fields of translation and creative writing have long been seen as entirely distinct, with many w...
The dissertation consists of a formulaic translation of Beowulf into modern English verse, designed ...
In 2000, Nobel laureate Seamus Heaney published a new translation of the early medieval epic, Beowul...
Any translation is a reading. Chris McCully reads Beowulf as an epic written in English using all th...
The present article sets out to prove the hypothesis that the Modern English translation of Beowulf ...
This paper consists of an analysis of the translation of Beowulf made by Tolkien in 1926. The aim is...
In this article, I compare the modern translations of lines (675-702) of Beowulf in Seamus Heaney’s ...
Back in 1934, Beowulf entered the Spanish editorial world. Manuel Vallvé published in Barcelona a re...
This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of s...
Heaney's controversial translation of Beowulf shows characteristics that make it look like an origin...
Making Old English writing accessible to a more modern audience has long been the task of academics....
Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddi...
In this article the translations of Beowulf by J.R.R. Tolkien, E. Talbot Donaldson, and Seamus Heane...
This thesis is a translation into modern English blank verse of the Anglo-Saxon poem Beowulf. The bu...
The literary translator taking on the task of rendering a major work of European poetry into contemp...
The fields of translation and creative writing have long been seen as entirely distinct, with many w...
The dissertation consists of a formulaic translation of Beowulf into modern English verse, designed ...
In 2000, Nobel laureate Seamus Heaney published a new translation of the early medieval epic, Beowul...
Any translation is a reading. Chris McCully reads Beowulf as an epic written in English using all th...
The present article sets out to prove the hypothesis that the Modern English translation of Beowulf ...
This paper consists of an analysis of the translation of Beowulf made by Tolkien in 1926. The aim is...
In this article, I compare the modern translations of lines (675-702) of Beowulf in Seamus Heaney’s ...
Back in 1934, Beowulf entered the Spanish editorial world. Manuel Vallvé published in Barcelona a re...
This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of s...
Heaney's controversial translation of Beowulf shows characteristics that make it look like an origin...