Digitalizācija ir kļuvusi par vadošo spēku visā pasaulē, un audiovizuālie mediji ir ieguvuši nozīmīgu lomu izklaides un informācijas nozarēs, tādēļ veids, kā šie mediji tiek patērēti, mainās arvien straujāk. Tādās nelielās valstīs kā Latvija un Igaunija lokalizācija un tulkošana ir svarīgas nozares. Ja cilvēki šajās valstīs vēlas patērēt medijus no citām kultūrām un nācijām, tiem bieži vien nepieciešams tulkojums. Maģistra darbā “Audiovizuālo mediju lokalizācijas procesa salīdzinājums Latvijā un Igaunijā: ierunāšana un subtitri, nākotnes perspektīvas” tiks atklātas un analizētas atšķirības starp šīm abām valstīm audiovizuālo mediju lokalizācijas kontekstā.As the world becomes more and more digitalized each day and audio-visual media has gai...
Bakalaura darbā tiek pētītas video spēļu lokalizācijas problēmas un īpatnības. Darbs sastāv no divām...
Audiovizualno prevođenje, obuhvaćajući titlovanje, sinkronizaciju i druge metode, mijenja način kako...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...
Dėl spartaus techninio progreso augantis audiovizualinės produkcijos kiekis ir įvairovė skatina pagr...
Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā...
Šis diplomdarbs ir veltīts tulkošanas kvalitātes problēmām, kas rodas, tekstu lokalizācijas jomā pie...
Pasaulio sveikatos organizacijos duomenimis, pasaulyje 2010 m. buvo 285 mln. sutrikusio regėjimo žmo...
The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler ...
Kaut gan audiovizuālā tulkošana sevī ietver lielu pētniecības potenciālu, šī tulkošanas pētniecības ...
Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt profesionālo subtitrēsanu ar fansubēšanu. Tiek salīdzinātas arī paš...
This paper is a contribution to the discussion on audiovisual translation (AVT) in cinema and broadc...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audi...
The focus and the research order of this dissertation have been determined by the apprehension of th...
The present master's thesis named Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen deals with t...
Bakalaura darbā tiek pētītas video spēļu lokalizācijas problēmas un īpatnības. Darbs sastāv no divām...
Audiovizualno prevođenje, obuhvaćajući titlovanje, sinkronizaciju i druge metode, mijenja način kako...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...
Dėl spartaus techninio progreso augantis audiovizualinės produkcijos kiekis ir įvairovė skatina pagr...
Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā...
Šis diplomdarbs ir veltīts tulkošanas kvalitātes problēmām, kas rodas, tekstu lokalizācijas jomā pie...
Pasaulio sveikatos organizacijos duomenimis, pasaulyje 2010 m. buvo 285 mln. sutrikusio regėjimo žmo...
The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler ...
Kaut gan audiovizuālā tulkošana sevī ietver lielu pētniecības potenciālu, šī tulkošanas pētniecības ...
Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt profesionālo subtitrēsanu ar fansubēšanu. Tiek salīdzinātas arī paš...
This paper is a contribution to the discussion on audiovisual translation (AVT) in cinema and broadc...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audi...
The focus and the research order of this dissertation have been determined by the apprehension of th...
The present master's thesis named Subtitling and Dubbing on the Czech Television Screen deals with t...
Bakalaura darbā tiek pētītas video spēļu lokalizācijas problēmas un īpatnības. Darbs sastāv no divām...
Audiovizualno prevođenje, obuhvaćajući titlovanje, sinkronizaciju i druge metode, mijenja način kako...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...