A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, videogames, live performances may include more than one language as an outcome of the director’s initial intension. The producers of the AV texts tend to portray specific cultural aspects with different linguistic variations, which are also related to particular stylistic, pragmatic or discursive functions. In certain cases, translators of such AV texts face serious challenges. One of the thorny problems arises with the adaptation of the multilingual AV texts to the deaf and hard of hearing audience. Different strategies and methods of employing the multilingual AV texts for the needs of the deaf and hard of hearing audience have been adopted in v...
ABSTRACT ABACI, Alev. A Descriptive Study on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Master’s ...
Kaut gan audiovizuālā tulkošana sevī ietver lielu pētniecības potenciālu, šī tulkošanas pētniecības ...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...
Vis dažniau susiduriama su audiovizualiniais tekstais, kurie yra kuriami pagal režisieriaus sumanymą...
Dėl spartaus techninio progreso augantis audiovizualinės produkcijos kiekis ir įvairovė skatina pagr...
Straipsnyje pateikiama atvejo analizė, kurioje, remiantis lietuvių istorine drama „Emilija iš Laisvė...
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audi...
Pasaulio sveikatos organizacijos duomenimis, pasaulyje 2010 m. buvo 285 mln. sutrikusio regėjimo žmo...
Vertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audio vizualioj o vertimo srityje, nors įgarsintus, ...
Audiovisuaalisessa kääntämisessä on aina otettava tilan ja ajan lisäksi erityisessä asemassa oleva k...
Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā...
Šis straipsnis yra audiovizualaus vertimo problematikai skirtos apžvalgos tęsinys1. Remiantis Lietuv...
Šiame straipsnyje nagrinėjami subtitravimo kaip audiovizualaus vertimo metodo ypatumai. Straipsnio t...
The development of television and film industry in a global context requires film and television ind...
ABSTRACT ABACI, Alev. A Descriptive Study on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Master’s ...
Kaut gan audiovizuālā tulkošana sevī ietver lielu pētniecības potenciālu, šī tulkošanas pētniecības ...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...
A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, video...
Vis dažniau susiduriama su audiovizualiniais tekstais, kurie yra kuriami pagal režisieriaus sumanymą...
Dėl spartaus techninio progreso augantis audiovizualinės produkcijos kiekis ir įvairovė skatina pagr...
Straipsnyje pateikiama atvejo analizė, kurioje, remiantis lietuvių istorine drama „Emilija iš Laisvė...
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audi...
Pasaulio sveikatos organizacijos duomenimis, pasaulyje 2010 m. buvo 285 mln. sutrikusio regėjimo žmo...
Vertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audio vizualioj o vertimo srityje, nors įgarsintus, ...
Audiovisuaalisessa kääntämisessä on aina otettava tilan ja ajan lisäksi erityisessä asemassa oleva k...
Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā...
Šis straipsnis yra audiovizualaus vertimo problematikai skirtos apžvalgos tęsinys1. Remiantis Lietuv...
Šiame straipsnyje nagrinėjami subtitravimo kaip audiovizualaus vertimo metodo ypatumai. Straipsnio t...
The development of television and film industry in a global context requires film and television ind...
ABSTRACT ABACI, Alev. A Descriptive Study on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Master’s ...
Kaut gan audiovizuālā tulkošana sevī ietver lielu pētniecības potenciālu, šī tulkošanas pētniecības ...
Edited by Talaván, Ávila - Cabrera and Costal , Traducción y Accesibilidad Audiovisual i s an attemp...