The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler in view of the unique language situation in Norway. In addition to the challenges an audiovisual translator needs to face, a general description of the Norwegian language policy will be presented here
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a desc...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dub...
The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler ...
ABSTRACT: The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian ...
This paper is a contribution to the discussion on audiovisual translation (AVT) in cinema and broadc...
This master’s thesis is a qualitative study of Norwegian subtitlers and their perceptions of own wor...
Master's thesis in Literacy studiesApproximately 14,5 percent of the Norwegian population suffer fro...
The world of today is characterized by enormous flows of various kinds of information. People are en...
The paper traces a short history of subtitling and explores its most recent developments. The prolif...
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual tran...
This master thesis deals with audiovisual translation with an emphasis on subtitles. In particular, ...
Smaller countries import a large number of television programs from abroad. The imported programs ar...
This paper describes our work on building and employing Statistical Machine Translation systems for ...
In many European countries foreign films are not dubbed but subtitled. An audio describer has to in...
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a desc...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dub...
The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian subtitler ...
ABSTRACT: The main objective of this paper is to present the specificity of the work of a Norwegian ...
This paper is a contribution to the discussion on audiovisual translation (AVT) in cinema and broadc...
This master’s thesis is a qualitative study of Norwegian subtitlers and their perceptions of own wor...
Master's thesis in Literacy studiesApproximately 14,5 percent of the Norwegian population suffer fro...
The world of today is characterized by enormous flows of various kinds of information. People are en...
The paper traces a short history of subtitling and explores its most recent developments. The prolif...
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual tran...
This master thesis deals with audiovisual translation with an emphasis on subtitles. In particular, ...
Smaller countries import a large number of television programs from abroad. The imported programs ar...
This paper describes our work on building and employing Statistical Machine Translation systems for ...
In many European countries foreign films are not dubbed but subtitled. An audio describer has to in...
This thesis focuses on translation norms of professional and amateur film subtitles. Adopting a desc...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
Language transfer in European film and television is dominated by two techniques; subtitling and dub...