This article analyses two early translations of Vergil\u2019s Aeneid in the British Isles: William Caxton\u2019s Eneydos, published in 1490, and Gavin Douglas\u2019s Eneados, a translation completed in 1513 and published in London in 1553. The latter text presents original prologues and marginal notes to the text, rubrics and articulate conclusive material; Caxton adds a general Prologue to his work, in which he sets out his translating and publishing policy. The two writers use this liminal space to discuss the issue of translation and the attitude of the late medieval/early modern scholar towards the classical text par excellence. These two versions thus stand on the threshold between manuscript and print, and might indicate new possibili...
This thesis examines the increasing sophistication of sixteenth-century French literary engagement w...
The year 1977 marked the five-hundredth anniversary of the first book printed in England, William Ca...
Cette thèse présente une étude historique des traductions et imitations britanniques du livre IV de ...
Gavin Douglas\u2019s Eneados, a translation into the \u201cScottis\u201d tongue of Virgil\u2019s Aen...
Mon travail vise à établir une édition critique semi-diplomatique et partielle de l'Eneydos de Willi...
This study examines understudied English and Scottish evidence for reading and translating Virgil in...
Discusses the Scots poet Gavin Douglas\u27s translation of Virgil\u27s Aeneid into Scots, and Dougla...
Discusses the translation of Virgil\u27s Aeneid into Middle Scots by Gavin Douglas (1474-1522), the ...
In translating the Aeneid as faithfully as possible, Gavin Douglas saw himself as an innovator, brea...
Alongside the Bible, the Aeneid was the most important single text of the English (and British) Rena...
This thesis demonstrates an interdisciplinary method for analysing medieval translations that makes ...
The Introduction takes the form of an account of Douglas's aims and methods in translation as stated...
This study examines William Caxton\u27s translation techniques in text samples from three prose roma...
En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois u...
Desiderius Erasmus was a significant figure in early sixteenth-century England, and many of his work...
This thesis examines the increasing sophistication of sixteenth-century French literary engagement w...
The year 1977 marked the five-hundredth anniversary of the first book printed in England, William Ca...
Cette thèse présente une étude historique des traductions et imitations britanniques du livre IV de ...
Gavin Douglas\u2019s Eneados, a translation into the \u201cScottis\u201d tongue of Virgil\u2019s Aen...
Mon travail vise à établir une édition critique semi-diplomatique et partielle de l'Eneydos de Willi...
This study examines understudied English and Scottish evidence for reading and translating Virgil in...
Discusses the Scots poet Gavin Douglas\u27s translation of Virgil\u27s Aeneid into Scots, and Dougla...
Discusses the translation of Virgil\u27s Aeneid into Middle Scots by Gavin Douglas (1474-1522), the ...
In translating the Aeneid as faithfully as possible, Gavin Douglas saw himself as an innovator, brea...
Alongside the Bible, the Aeneid was the most important single text of the English (and British) Rena...
This thesis demonstrates an interdisciplinary method for analysing medieval translations that makes ...
The Introduction takes the form of an account of Douglas's aims and methods in translation as stated...
This study examines William Caxton\u27s translation techniques in text samples from three prose roma...
En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois u...
Desiderius Erasmus was a significant figure in early sixteenth-century England, and many of his work...
This thesis examines the increasing sophistication of sixteenth-century French literary engagement w...
The year 1977 marked the five-hundredth anniversary of the first book printed in England, William Ca...
Cette thèse présente une étude historique des traductions et imitations britanniques du livre IV de ...