The project examines how German- and English-speaking translators of selected Maigret novels by the Belgian crime writer Georges Simenon have dealt with cultural and linguistic specificity, with a view to shedding light on how culture and language translate. Following a survey of different theories of translation, an integrated theory is applied in order to highlight what Simenon’s translators have retained and lost from three selected source texts: Le Charretier de la Providence (1931), Les Mémoires de Maigret (1951) and Maigret et les braves gens (1961). The examination of issues of linguistic and cultural specificity is facilitated by application of an integrated theory of translation coupled with the methodology devised by Herve...
En aquest article s¿analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. E...
W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian v...
Translation has much more complicated problems in itself than in general accepted. Translation is a...
(in English): The present diploma thesis analyses three translations, published with twenty years of...
Gabriel García Márquez, in an interview with Plinio Apuleyo, described Cien Años de Soledad as a “po...
The paper is devoted to an analysis of the Italian and English titles of Georges Simenon’s Maigret n...
this article examines the literary translation as a normative value system of contacting cultures, r...
Bill Alder, Maigret, Simenon and France. Social Dimensions of the Novels and Stories Foreword by Ste...
The recognition by translation theorists that literary translation has the ability to perform a cult...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
This PhD thesis presents a translation project that I carried out from English into Spanish of a the...
FOREIGN LANGUAGES IN STENDHAL’S NOVELSThis paper treats of the foreign language sequences appe...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
En aquest article s¿analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. E...
W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian v...
Translation has much more complicated problems in itself than in general accepted. Translation is a...
(in English): The present diploma thesis analyses three translations, published with twenty years of...
Gabriel García Márquez, in an interview with Plinio Apuleyo, described Cien Años de Soledad as a “po...
The paper is devoted to an analysis of the Italian and English titles of Georges Simenon’s Maigret n...
this article examines the literary translation as a normative value system of contacting cultures, r...
Bill Alder, Maigret, Simenon and France. Social Dimensions of the Novels and Stories Foreword by Ste...
The recognition by translation theorists that literary translation has the ability to perform a cult...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
This PhD thesis presents a translation project that I carried out from English into Spanish of a the...
FOREIGN LANGUAGES IN STENDHAL’S NOVELSThis paper treats of the foreign language sequences appe...
Various problems which occur during the translation of a literary text are often linked to the lingu...
This thesis focuses on the question of translator roles in literary theory. I characterize these rol...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
En aquest article s¿analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. E...
W. Terrence Gordon examines the notion of translation problems by comparing the French and Italian v...
Translation has much more complicated problems in itself than in general accepted. Translation is a...