Trois ans après sa première représentation à Versailles, Georges Dandin de Molière a fait l 'objet d'une traduction partielle en slovène réalisée par Franjo Krsto Frankopan. Cette traduction des trois premières scènes peut être objectivement considérée comme l'un des défis les plus ardus de l'histoire littéraire contemporaine. La recherche slovène et internationale l'a tantôt ignoré, tantôt considéré comme lettre morte. La raison en est que, dans ce fragment, Frankopan aurait utilisé le slovène comme langue servant à ridiculiser, comme l'ayaient fait les dramaturges italiens de la Renaissance avec les dialectes slaves. Or, rien n'est plus éloigné de la vérité. Le texte est intégralement écrit en slovène, langue de la mère de Frankopan. Du r...
Sous Louis XIV (1643-1715), la diplomatie et la presse écrite entretiennent des liens très étroits, ...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Lucien Tesnière, d'origine normande, se voua d'abord aux études des langues germaniques pour s'orien...
Trois ans après sa première représentation à Versailles, Georges Dandin de Molière a fait l 'objet d...
L’auteur analyse dans ce texte une traduction de Georges Dandin de Molière, et s’intéresse aux modal...
Cazacu Matei. Slavon ou grec, traduction ou adaptation ? Comment on composait un ouvrage parénétique...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
En Slovénie, Vladimir Levstik (1886-1957) est aujourd'hui surtout connu comme un traducteur des litt...
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa trad...
Le présent mémoire de master comprend la traduction croate de deux premiers chapitres de la première...
Notre mémoire de master porte sur la traduction et l'analyse traductologique de deux nouvelles de Re...
Après Ajax (en 1863) et Oedipe àColone (en 1892), Antigone est .la troi sìeme tragédie de Sophocle ...
Ce mémoire de master a pour but de présenter la traduction d’un extrait du roman Les Fantômes du cha...
Travailler sur l’œuvre de Boris Vian s’est montré une tâche extrêmement exigeante et audacieuse. Nou...
Sous Louis XIV (1643-1715), la diplomatie et la presse écrite entretiennent des liens très étroits, ...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Lucien Tesnière, d'origine normande, se voua d'abord aux études des langues germaniques pour s'orien...
Trois ans après sa première représentation à Versailles, Georges Dandin de Molière a fait l 'objet d...
L’auteur analyse dans ce texte une traduction de Georges Dandin de Molière, et s’intéresse aux modal...
Cazacu Matei. Slavon ou grec, traduction ou adaptation ? Comment on composait un ouvrage parénétique...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
En Slovénie, Vladimir Levstik (1886-1957) est aujourd'hui surtout connu comme un traducteur des litt...
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa trad...
Le présent mémoire de master comprend la traduction croate de deux premiers chapitres de la première...
Notre mémoire de master porte sur la traduction et l'analyse traductologique de deux nouvelles de Re...
Après Ajax (en 1863) et Oedipe àColone (en 1892), Antigone est .la troi sìeme tragédie de Sophocle ...
Ce mémoire de master a pour but de présenter la traduction d’un extrait du roman Les Fantômes du cha...
Travailler sur l’œuvre de Boris Vian s’est montré une tâche extrêmement exigeante et audacieuse. Nou...
Sous Louis XIV (1643-1715), la diplomatie et la presse écrite entretiennent des liens très étroits, ...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
Lucien Tesnière, d'origine normande, se voua d'abord aux études des langues germaniques pour s'orien...