Les refranes, dans la Célestine comme dans toute oeuvre de l'époque, sont nombreux. A quels traits linguistiques les reconnaît-on ? Et qu'en fait un traducteur contemporain de l'oeuvre (en l'occurrence Alphonso Hordóñez) et qui vit encore en un temps où les proverbes sont choses vivantes et fécondes ?Numerosos son los refranes en la Celestina como en cualquier obra de la época. ¿ En qué rasgos lingüísticos se reconocen ? ¿ Y cómo los trata un traductor contemporáneo de la obra (Alphonso Hordóñez en el caso presente) y que todavía vive en tiempos en que los refranes son cosa viva y fecunda ?Chevalier Jean-Claude. Proverbes et traduction (La première traduction italienne de La Célestine par Alphonso Ordóñez, Rome, 1506). In: Bulletin Hispaniq...
International audienceThe cultural origin of a proverb is a key element to the understanding and ana...
International audienceParmi les nombreux problèmes que pose la traduction d’une langue à l’autre fig...
Introduction Parmi les différentes questions auxquelles se confrontent les traducteurs se trouve, sa...
Les refranes, dans la Célestine comme dans toute oeuvre de l'époque, sont nombreux. A quels traits l...
Le but de cette étude est d’attirer l’attention sur l’importance des variantes proverbiales non seul...
Versión del editor: https://criticon.revues.org/480Este artículo analiza los anónimos Nouveaux prove...
Cette étude sémiotique de la traduction littéraire s’intéresse au cas particulier de la traduction d...
Marie-Thérèse Lorcin Les recueils de proverbes français : 1160-1490- Sagesse des nations et langue d...
The proverb, understood as a linguistic structure close to the verse, is a fruitful field of study t...
Comprend : Elégie à Mgr le duc de Retz en faveur du seigneur César Oudin / Claude Garnie
Cette étude a pour objet la description des énoncés linguistiques particuliers que sont les proverbe...
Este artículo analiza los anónimos Nouveaux proverbes espagnols et français publicados por Jean-Bapt...
À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman N...
By comparing various manuscripts, the author asserts the arabian text of a proverb, which was writte...
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a...
International audienceThe cultural origin of a proverb is a key element to the understanding and ana...
International audienceParmi les nombreux problèmes que pose la traduction d’une langue à l’autre fig...
Introduction Parmi les différentes questions auxquelles se confrontent les traducteurs se trouve, sa...
Les refranes, dans la Célestine comme dans toute oeuvre de l'époque, sont nombreux. A quels traits l...
Le but de cette étude est d’attirer l’attention sur l’importance des variantes proverbiales non seul...
Versión del editor: https://criticon.revues.org/480Este artículo analiza los anónimos Nouveaux prove...
Cette étude sémiotique de la traduction littéraire s’intéresse au cas particulier de la traduction d...
Marie-Thérèse Lorcin Les recueils de proverbes français : 1160-1490- Sagesse des nations et langue d...
The proverb, understood as a linguistic structure close to the verse, is a fruitful field of study t...
Comprend : Elégie à Mgr le duc de Retz en faveur du seigneur César Oudin / Claude Garnie
Cette étude a pour objet la description des énoncés linguistiques particuliers que sont les proverbe...
Este artículo analiza los anónimos Nouveaux proverbes espagnols et français publicados por Jean-Bapt...
À partir de l’analyse linguistique et discursive des énoncés à vocation proverbiale tirés du roman N...
By comparing various manuscripts, the author asserts the arabian text of a proverb, which was writte...
Aquest article pretén establir una sèrie de criteris metodològics per a la traducció paremiològica a...
International audienceThe cultural origin of a proverb is a key element to the understanding and ana...
International audienceParmi les nombreux problèmes que pose la traduction d’une langue à l’autre fig...
Introduction Parmi les différentes questions auxquelles se confrontent les traducteurs se trouve, sa...