La presque totalité du matériel folklorique est évidemment anonyme, mais en espagnol certaines expressions littéraires (le plus souvent d'auteurs romantiques ou postromantiques) sont passées dans la langue de tous les jours. Un auteur classique est pourtant entré dans la tradition, et c'est Calderón de la Barca, avec précisément une œuvre dont le sujet est traditionnel, qui emploie dans son titre même des expressions traditionnelles, et dont un récit — traditionnel lui aussi — se prête à des contrefaçons burlesques, en Espagne comme en République Argentine.Casi todo el caudal tradicional es anónimo, pero algunas expresiones de poetas decimonónicos han entrado en el lenguaje corriente. Entre los clásicos, Calderón de la Barca es una notoria ...
El trabajo tiene como objetivo presentar el teatro del célebre dramaturgo español Pedro Calderón de ...
1 separador y 10 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Intelectualismo. Lenguaje ...
Nombreux sont les écrivains latino-américains qui ont préféré le français pour y tremper leur plume...
En esta reflexión sobre la representación del texto de Calderón se formularon tres preguntas que esp...
El dramaturgo barroco Pedro Calderón de la Barca tuvo presencia escénica en lengua nee...
Parte de la crítica ha construido la imagen de un Calderón crítico e incluso en franca rebeldía con ...
RÉSUMÉ- Il existe des références permanentes aux odeurs et aux saveurs des plantes et des mets du No...
“El grotesco ese género donde se ve llorar la Biblia contra el calefón”Griselda Gambaro A l’époque d...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong ...
« El sincretismo cultural andino en los cuentos populares ». El cuento popular mezcla memorias de or...
1 separador y 4 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Lirismo y lenguaje afectivo...
La dramaturgia de Calderón puede definirse como una red de relaciones múltiples, un tapiz donde se e...
Tomando por objeto o manuscrito musical de Torrejón y Velasco encontrado em Lima com músicas compost...
Con el presente trabajo se pretende acometer una reflexión en torno a la figura caricaturesca de la ...
1 separador y 7 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Los personajes burlan de lo...
El trabajo tiene como objetivo presentar el teatro del célebre dramaturgo español Pedro Calderón de ...
1 separador y 10 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Intelectualismo. Lenguaje ...
Nombreux sont les écrivains latino-américains qui ont préféré le français pour y tremper leur plume...
En esta reflexión sobre la representación del texto de Calderón se formularon tres preguntas que esp...
El dramaturgo barroco Pedro Calderón de la Barca tuvo presencia escénica en lengua nee...
Parte de la crítica ha construido la imagen de un Calderón crítico e incluso en franca rebeldía con ...
RÉSUMÉ- Il existe des références permanentes aux odeurs et aux saveurs des plantes et des mets du No...
“El grotesco ese género donde se ve llorar la Biblia contra el calefón”Griselda Gambaro A l’époque d...
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong ...
« El sincretismo cultural andino en los cuentos populares ». El cuento popular mezcla memorias de or...
1 separador y 4 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Lirismo y lenguaje afectivo...
La dramaturgia de Calderón puede definirse como una red de relaciones múltiples, un tapiz donde se e...
Tomando por objeto o manuscrito musical de Torrejón y Velasco encontrado em Lima com músicas compost...
Con el presente trabajo se pretende acometer una reflexión en torno a la figura caricaturesca de la ...
1 separador y 7 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Los personajes burlan de lo...
El trabajo tiene como objetivo presentar el teatro del célebre dramaturgo español Pedro Calderón de ...
1 separador y 10 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Intelectualismo. Lenguaje ...
Nombreux sont les écrivains latino-américains qui ont préféré le français pour y tremper leur plume...