Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones (Américains, Britanniques, etc.) ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, mais bien d'autres langues peuvent êt...
En tant que conséquence de la globalisation, la localisation des messages commerciaux implique, outr...
Le français, comme toute langue vivante, ne cesse d’enrichir son lexique lorsqu’elle est en contact ...
Ce mémoire porte sur le CIO et sa politique linguistique. Il vise à déterminer si ses deux langues o...
Dans le cadre de la globalisation, la communication économique est marquée par un nombre croissant d...
International audienceLes professionnels de la traduction sont exposés en première ligne au phénomèn...
Dans le travail social, la question de la traduction se pose lorsque le consultant, la famille où le...
International audienceThe high degree of standardisation required for the publication of research in...
International audienceSouvent une énigme pour le grammairien, l'imparfait représente une difficulté ...
International audienceThinking of the translation of “community” in French needs specifying the impl...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...
International audienceMots anglais en contexte : avec exercices et corrigés. Vocabulaire thématique ...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...
International audienceTranslation always adapted itself to the surrounding world, to language change...
Contrairement à une idée reçue, on ne saurait communiquer par l’intermédiaire d’une seule langue, fû...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
En tant que conséquence de la globalisation, la localisation des messages commerciaux implique, outr...
Le français, comme toute langue vivante, ne cesse d’enrichir son lexique lorsqu’elle est en contact ...
Ce mémoire porte sur le CIO et sa politique linguistique. Il vise à déterminer si ses deux langues o...
Dans le cadre de la globalisation, la communication économique est marquée par un nombre croissant d...
International audienceLes professionnels de la traduction sont exposés en première ligne au phénomèn...
Dans le travail social, la question de la traduction se pose lorsque le consultant, la famille où le...
International audienceThe high degree of standardisation required for the publication of research in...
International audienceSouvent une énigme pour le grammairien, l'imparfait représente une difficulté ...
International audienceThinking of the translation of “community” in French needs specifying the impl...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...
International audienceMots anglais en contexte : avec exercices et corrigés. Vocabulaire thématique ...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...
International audienceTranslation always adapted itself to the surrounding world, to language change...
Contrairement à une idée reçue, on ne saurait communiquer par l’intermédiaire d’une seule langue, fû...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
En tant que conséquence de la globalisation, la localisation des messages commerciaux implique, outr...
Le français, comme toute langue vivante, ne cesse d’enrichir son lexique lorsqu’elle est en contact ...
Ce mémoire porte sur le CIO et sa politique linguistique. Il vise à déterminer si ses deux langues o...