O Novo Testamento - Edição Pastoral não é "mais uma" tradução do N.T. Pretende ser um instrumento para a leitura popular da Bíblia na perspectiva da libertação. Isso se verifica em primeiro lugar pela apresentação. Os editores procuraram manter um preço razoável e usar uma tipografia muito legível. (Infelizmente, o papel é um pouco transparente e dificulta a leitura). A tradução apresenta um português ao mesmo tempo correto e corriqueiro. Substitui o "tu/vós" por "você/ vocês" (menos nas orações dirigidas a Deus e casos análogos), evita o mais-que-perfeito e o futuro (usando os verbos auxiliares "ter" e "ir"), etc. Porém, o que mais justifica o subtítulo de "Edição Pastoral" são as introduções e as notas
Vamos dedicar este artigo ao exame do “Novo Testamento Interlinear”, publicação da Sociedade Bíblica...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
O Novo Testamento - Edição Pastoral não é "mais uma" tradução do N.T. Pretende ser um instrumento pa...
O dossiê que a revista Signo apresenta nesta edição foi intitulado “Edição, textualidades e produção...
Temos atualmente no Brasil umas vinte traduções bíblicas usadas com certa freqüência. Trata-se das t...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
A Tradução Jurídica é um dos campos mais proeminentes da tradução especializada, não apenas devido a...
A Bíblia Sagrada é o livro mais lido do mundo. É um livro que ao longo dos anos tem sido referência ...
A presente dissertação de mestrado consiste em uma tradução da tragédia Édipo em Colono de Sófocles....
A obra literária que mais notabilizou Lutero é a tradução da Bíblia, tanto pela influência literária...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
Na ótica dos Estudos Críticos do Discurso (Van Dijk, 2008), as relações de poder e abuso do poder, a...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Vamos dedicar este artigo ao exame do “Novo Testamento Interlinear”, publicação da Sociedade Bíblica...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
O Novo Testamento - Edição Pastoral não é "mais uma" tradução do N.T. Pretende ser um instrumento pa...
O dossiê que a revista Signo apresenta nesta edição foi intitulado “Edição, textualidades e produção...
Temos atualmente no Brasil umas vinte traduções bíblicas usadas com certa freqüência. Trata-se das t...
O objetivo deste artigo é refletir no papel do tradutor diante da gramática normativa e da linguísti...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
A Tradução Jurídica é um dos campos mais proeminentes da tradução especializada, não apenas devido a...
A Bíblia Sagrada é o livro mais lido do mundo. É um livro que ao longo dos anos tem sido referência ...
A presente dissertação de mestrado consiste em uma tradução da tragédia Édipo em Colono de Sófocles....
A obra literária que mais notabilizou Lutero é a tradução da Bíblia, tanto pela influência literária...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
Na ótica dos Estudos Críticos do Discurso (Van Dijk, 2008), as relações de poder e abuso do poder, a...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
Vamos dedicar este artigo ao exame do “Novo Testamento Interlinear”, publicação da Sociedade Bíblica...
Neste texto serão analisados os elementos paratextuais da tradução de Ossi di Seppia, livro de poema...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...