En este artículo se presenta un análisis traductológico contrastivo de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas (UF) extraídas de la novela Rosario Tijeras y de su versión al inglés, con el fin de proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF de la lengua general. Los objetivos son: realizar un análisis contrastivo que caracterice el tipo de equivalencia lograda en la traducción de las unidades del corpus; identificar el tipo de procedimiento empleado en la traducción; evaluar la adecuación de la traducción en cada uno de los procedimientos empleados; proponer un método de evaluación del grado de equivalencia en la traducción de UF. Al comienzo se identificaron y extrajeron manualmente las UF en...
En este trabajo pretendemos comparar y evaluar tres traducciones diferentes al español de los Τρία κ...
Desde que en la década de 1950 se crearan las Comunidades Europeas, con el Reglamento nº1 del Consej...
Como se señaló en el punto previo, a diferencia de los demás procesos de traducción, el proceso de e...
Este trabajo surgió del interés personal por la fraseología en los estudios de traducción debido a q...
En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües de españ...
Esta investigación tiene como objetivo el estudio y análisis de los grados de equivalencia del conju...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Las unidades fraseológicas constituyen una preocupación de primer orden en la teoría y práctica de l...
Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducci...
La equivalencia es la noción central en toda reflexión sobre la traducción. Es la relación entre un ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El presente trabajo...
Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recur...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
Uno de los problemas más frecuentes con el que se enfrenta el estudiante de ELE es la identificación...
Este trabajo de investigación se orienta al estudio de la traducción de las unidades fraseológicas d...
En este trabajo pretendemos comparar y evaluar tres traducciones diferentes al español de los Τρία κ...
Desde que en la década de 1950 se crearan las Comunidades Europeas, con el Reglamento nº1 del Consej...
Como se señaló en el punto previo, a diferencia de los demás procesos de traducción, el proceso de e...
Este trabajo surgió del interés personal por la fraseología en los estudios de traducción debido a q...
En este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües de españ...
Esta investigación tiene como objetivo el estudio y análisis de los grados de equivalencia del conju...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Las unidades fraseológicas constituyen una preocupación de primer orden en la teoría y práctica de l...
Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducci...
La equivalencia es la noción central en toda reflexión sobre la traducción. Es la relación entre un ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El presente trabajo...
Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recur...
El ejercicio de la traducción literaria se presenta tradicionalmente en el grado de traducción e int...
Uno de los problemas más frecuentes con el que se enfrenta el estudiante de ELE es la identificación...
Este trabajo de investigación se orienta al estudio de la traducción de las unidades fraseológicas d...
En este trabajo pretendemos comparar y evaluar tres traducciones diferentes al español de los Τρία κ...
Desde que en la década de 1950 se crearan las Comunidades Europeas, con el Reglamento nº1 del Consej...
Como se señaló en el punto previo, a diferencia de los demás procesos de traducción, el proceso de e...