L’autrice prende in esame la traduzione italiana delle Quinquaginta parabolae di Marco Marulo realizzata da Giuseppe Gazzino e finora datata al 1882. Sulla base di riferimenti indiretti, la datazione della prima edizione viene spostata al 1874. Nella prima parte della relazione vengono raccolti tutti i dati disponibili sul traduttore e viene analizzata l’introduzione alle Cinquanta parabole, con particolare attenzione alle motivazioni della scelta dell’opera e al rapporto del traduttore con le fonti su Marulo. Risulta evidente che Gazzino non indica tutte le sue fonti, ovvero sulla base delle fonti citate non si spiegano tutti i dati biografici riportati nell’introduzione. L’analisi testuale mette in luce la fedeltà della versione al messa...