In recent years, Louise Labe's sonnets have become increasingly popular, both within and outside France. This is perhaps unsurprising, given Labe's striking position as a female writer composing within a predominantly male-defined poetic tradition. One means by which Labe's writing has become more accessible is through the medium of translation. In English, well-known translators such as Dunstan Martin, Warnke and Kirkup, amongst others, have sought to convey Louise's writing through verse renderings, with varying degrees of success. On the other hand, prose translations of Labe's poetry remain comparatively scarce and have only recently begun to be taken more seriously. In this article, I argue that far from being inferior copies of more '...
The Gift of Words In this short paper concerning the translation of poetry, I deliberately chose to...
This chapter reviews how verse and prose romances in French and other Western European vernaculars d...
The article is devoted to the analysis of peculiarities of recreating the stylistic features of R. M...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
The French Romantics showed little curiosity for Shakespeare as a poet, let alone as a sonneteer. Th...
It has been a fascinating task to attempt transforming poems from one language into another. It has ...
The purpose of this study is to examine the different Spanish translations of the sonnets by Louise ...
This thesis presents a translation into English of a selection of poetry from the contemporary Frenc...
International audienceTranslating into modern french a 16th. century poem written in an old state of...
Includes bibliographical references (pages [93]-95)This study of Louise Labe's sonnet collection see...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Louise Labé (1524-1566) est la femme poète la plus célèbre du XVI e siècle. Défendant l’égalité entr...
The contemporary French poet Yves Bonnefoy has always been attracted by English poetry, especially b...
During the eighteenth century and the beginning of the nineteenth century, the relationship between ...
Novelization is generally considered a typically novelistic form of writing, whose study belongs to ...
The Gift of Words In this short paper concerning the translation of poetry, I deliberately chose to...
This chapter reviews how verse and prose romances in French and other Western European vernaculars d...
The article is devoted to the analysis of peculiarities of recreating the stylistic features of R. M...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
The French Romantics showed little curiosity for Shakespeare as a poet, let alone as a sonneteer. Th...
It has been a fascinating task to attempt transforming poems from one language into another. It has ...
The purpose of this study is to examine the different Spanish translations of the sonnets by Louise ...
This thesis presents a translation into English of a selection of poetry from the contemporary Frenc...
International audienceTranslating into modern french a 16th. century poem written in an old state of...
Includes bibliographical references (pages [93]-95)This study of Louise Labe's sonnet collection see...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Louise Labé (1524-1566) est la femme poète la plus célèbre du XVI e siècle. Défendant l’égalité entr...
The contemporary French poet Yves Bonnefoy has always been attracted by English poetry, especially b...
During the eighteenth century and the beginning of the nineteenth century, the relationship between ...
Novelization is generally considered a typically novelistic form of writing, whose study belongs to ...
The Gift of Words In this short paper concerning the translation of poetry, I deliberately chose to...
This chapter reviews how verse and prose romances in French and other Western European vernaculars d...
The article is devoted to the analysis of peculiarities of recreating the stylistic features of R. M...