In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume published in 1955 by the poet Pierre-Jean Jouve who claimed this “poetic prose” as his personal creation. But in fact, the first translations came out in prose too, and at a very late date, that is at the beginning of the 19th century. Shakespeare’s sonnets being first considered as the fruit of an immature pen, the initial translators took upon themselves to improve the originals. Prose was used as a Romantic gesture of defiance against the established rules (Amédée Pichot, 1821 and François-René de Chateaubriand, 1836); but verse was also used, although the original pattern was discarded in favour of the Italian or French one (i.e. two quatrains an...
In traditional accounts of Shakespeare’s reception on the European continent, Germany is usually see...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
Voltaire’s strictures have ensured that no one reads the exploratory work of Pierre-Antoine de La Pl...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
The French Romantics showed little curiosity for Shakespeare as a poet, let alone as a sonneteer. Th...
Pierre Jean Jouve translated Shakespeare’s sonnets in 1955. The present paper tries to determine wha...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Victor Hugo's ambition was to be Frances's William Shakespeare for the XIXth century. In Jersey and ...
In recent years, Louise Labe's sonnets have become increasingly popular, both within and outside Fra...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
How is Shakespeare translated into French nowadays? And how do his translators contribute to making ...
Cestre Charles. C. M. Garnier. — Les Sonnets de Shakespeare. Essai d’une interprétation en vers fran...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
Jacques Darras : Nous venons de nous mettre d’accord il y a cinq minutes exactement, avec Lachlan. J...
Since 1994, Yves Bonnefoy has been publishing his translation of Shakespeare’s Sonnets in installmen...
In traditional accounts of Shakespeare’s reception on the European continent, Germany is usually see...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
Voltaire’s strictures have ensured that no one reads the exploratory work of Pierre-Antoine de La Pl...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
The French Romantics showed little curiosity for Shakespeare as a poet, let alone as a sonneteer. Th...
Pierre Jean Jouve translated Shakespeare’s sonnets in 1955. The present paper tries to determine wha...
François-Victor Hugo, traduction du sonnet XIX de Shakespeare, 1857 © Maison Victor Hugo La Maison...
Victor Hugo's ambition was to be Frances's William Shakespeare for the XIXth century. In Jersey and ...
In recent years, Louise Labe's sonnets have become increasingly popular, both within and outside Fra...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
How is Shakespeare translated into French nowadays? And how do his translators contribute to making ...
Cestre Charles. C. M. Garnier. — Les Sonnets de Shakespeare. Essai d’une interprétation en vers fran...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
Jacques Darras : Nous venons de nous mettre d’accord il y a cinq minutes exactement, avec Lachlan. J...
Since 1994, Yves Bonnefoy has been publishing his translation of Shakespeare’s Sonnets in installmen...
In traditional accounts of Shakespeare’s reception on the European continent, Germany is usually see...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
Voltaire’s strictures have ensured that no one reads the exploratory work of Pierre-Antoine de La Pl...