Pierre Jean Jouve translated Shakespeare’s sonnets in 1955. The present paper tries to determine what this famous translation is worth, using Antoine Berman’s conceptual model as described in Pour une Critique des Traductions (1995). Starting with the pre-analytic reading of the translation, we then proceed to systematically list stylistic features in both the original and the translation, before describing Jouve’s « translational stance » and « horizon ». It appears that Jouve’s own poetics greatly influence, for better or worse, his work as a translator
En novembre 2007 la collection Poésie/Gallimard publie les Sonnets de Shakespeare traduits par Yves ...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
Lorsque le poète italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970) traduit quarante sonnets de Shakespeare, pen...
Que vaut la traduction des sonnets de Shakespeare par Pierre Jean Jouve ? Le présent article se prop...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
The French Romantics showed little curiosity for Shakespeare as a poet, let alone as a sonneteer. Th...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
Lefevere André. Voltaire, Shakespeare, Jules César et la traduction. In: Équivalences, 14e année-n°2...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
The aim of the present research is to study the specific quality of Bonnefoy's Shakespeare translati...
La recherche que j'ai effectuée s'inscrit dans les deux registres d'écriture : l'intérêt qu'elle pré...
Compte-rendu d'ouvrageL’excellente traduction de Jean-Michel Déprats, qui avait succédé à celle de J...
Victor Hugo's ambition was to be Frances's William Shakespeare for the XIXth century. In Jersey and ...
Between 1957 and 1988, the contemporary French poet Yves Bonnefoy translated Shakespeare's Hamlet fi...
En novembre 2007 la collection Poésie/Gallimard publie les Sonnets de Shakespeare traduits par Yves ...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
Lorsque le poète italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970) traduit quarante sonnets de Shakespeare, pen...
Que vaut la traduction des sonnets de Shakespeare par Pierre Jean Jouve ? Le présent article se prop...
In 20th century France the most popular translation of Shakespeare’s sonnets was the volume publishe...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
The French Romantics showed little curiosity for Shakespeare as a poet, let alone as a sonneteer. Th...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
Lefevere André. Voltaire, Shakespeare, Jules César et la traduction. In: Équivalences, 14e année-n°2...
Drawing on its author’s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare’s sonnet cycle, ...
The aim of the present research is to study the specific quality of Bonnefoy's Shakespeare translati...
La recherche que j'ai effectuée s'inscrit dans les deux registres d'écriture : l'intérêt qu'elle pré...
Compte-rendu d'ouvrageL’excellente traduction de Jean-Michel Déprats, qui avait succédé à celle de J...
Victor Hugo's ambition was to be Frances's William Shakespeare for the XIXth century. In Jersey and ...
Between 1957 and 1988, the contemporary French poet Yves Bonnefoy translated Shakespeare's Hamlet fi...
En novembre 2007 la collection Poésie/Gallimard publie les Sonnets de Shakespeare traduits par Yves ...
Translated by Pierre Le Tourneur, the Count de Catuelan & J. Fontaine Malherbe.v. 1 Jubilé de Shake...
Lorsque le poète italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970) traduit quarante sonnets de Shakespeare, pen...