El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, un tema muy poco analizado en el ámbito de los estudios de traducción. La falta de investigaciones y la existencia de traducciones indirectas camufladas demuestran la visión de enfermedad que se tiene hoy de la traducción indirecta. La traducción de la narrativa china contemporánea (1980-2007) al castellano nos ofrece un ámbito ideal para examinar el fenómeno, ya que más de la mitad de las traducciones han sido realizadas a partir del inglés o el francés. El artículo defiende que la perspectiva sindrómica, a diferencia de la que percibe el fenómeno como enfermedad, nos ofrece herramientas de análisis interesantes, pues la tr...
Es bien sabido que la traducción literaria requiere un estudio y unas estrategias de traducción espe...
Journey to the West is one of the classical Chinese literatures and the most translated works. This ...
This work aims to discuss the concept of translation proposed by the Chinese translator Perng Ching-...
El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporán...
En general, España es un país que no tiene una tradición sólida en la sinología. La traducción de la...
Chinese literature occupies a very small part of the translations published in Spain; in addition, a...
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during t...
El objetivo de este trabajo es mostrar los fenómenos en las traducciones de Las baladas del ajo, de ...
Beijing Coma is a novel, in which the protagonist Dai Wei tells the Tiananmen events through his mem...
This paper reports an empirical study of Spanish translation of Chinese idioms, focusing on the simi...
El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castell...
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain bot...
Índex de l'obra ressenyada: Ivan GARCIA SALA ; Diana SANZ ROIG ; Bożena ZABOKLICKA (ed.), Traducció ...
Durante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traduc...
Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom!四十一...
Es bien sabido que la traducción literaria requiere un estudio y unas estrategias de traducción espe...
Journey to the West is one of the classical Chinese literatures and the most translated works. This ...
This work aims to discuss the concept of translation proposed by the Chinese translator Perng Ching-...
El presente artículo aborda la cuestión de la traducción indirecta de la narrativa china contemporán...
En general, España es un país que no tiene una tradición sólida en la sinología. La traducción de la...
Chinese literature occupies a very small part of the translations published in Spain; in addition, a...
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during t...
El objetivo de este trabajo es mostrar los fenómenos en las traducciones de Las baladas del ajo, de ...
Beijing Coma is a novel, in which the protagonist Dai Wei tells the Tiananmen events through his mem...
This paper reports an empirical study of Spanish translation of Chinese idioms, focusing on the simi...
El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castell...
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain bot...
Índex de l'obra ressenyada: Ivan GARCIA SALA ; Diana SANZ ROIG ; Bożena ZABOKLICKA (ed.), Traducció ...
Durante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traduc...
Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom!四十一...
Es bien sabido que la traducción literaria requiere un estudio y unas estrategias de traducción espe...
Journey to the West is one of the classical Chinese literatures and the most translated works. This ...
This work aims to discuss the concept of translation proposed by the Chinese translator Perng Ching-...