El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente, atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un sustrato antropológico de filiación bíblica. Por un lado, se insinuaron o tomaron posición la dimensión de la profundidad y el horizonte metafísico. Por otro, fue hiperactivada la placidez. Pero, sobre todo, fueron la fertilidad y la producción económica las que ganaron terreno respecto a una relación con la naturaleza que reservaba al hombre un...
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin d...
Las conexiones teóricas entre el lenguaje y la dimensión ética del hombre han sido objeto de conside...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
El presente escrito se propone resolver la pregunta ¿Es posible una vida placentera o hedonista cohe...
En el trabajo se pretende examinar las traducciones de dos poemas de Giosuè Carducci en La España mo...
Resumen: El punto de partida es la mística, la erótica y la poética como los grandes temas de la lit...
Abordar la obra de Heine es aproximarse a uno de los escritores más controvertidos, pero también más...
Número 15-16-17La traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe ...
RESUMEN: La alienación es una consecuencia espiritual del desarraigo moderno, que fue vivido en su m...
Evolución del epitalamio latino desde los poetas neotéricos hasta el Humanismo.Se trata de un anális...
La poesía del Bajo Barroco busca divertir y sorprender al público con versos picantes y cómicos. Su ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
En su poesía, y sobre todo en el poema del Cántico espiritual, Juan de la Cruz glorifica las bodas e...
En busca de su Fin divino, el hombre crea su mundo propio: la cultura o humanismo. El hombre, sólo...
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin d...
Las conexiones teóricas entre el lenguaje y la dimensión ética del hombre han sido objeto de conside...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...
El presente escrito se propone resolver la pregunta ¿Es posible una vida placentera o hedonista cohe...
En el trabajo se pretende examinar las traducciones de dos poemas de Giosuè Carducci en La España mo...
Resumen: El punto de partida es la mística, la erótica y la poética como los grandes temas de la lit...
Abordar la obra de Heine es aproximarse a uno de los escritores más controvertidos, pero también más...
Número 15-16-17La traducción es uno de los géneros literarios más antiguos; existe desde que existe ...
RESUMEN: La alienación es una consecuencia espiritual del desarraigo moderno, que fue vivido en su m...
Evolución del epitalamio latino desde los poetas neotéricos hasta el Humanismo.Se trata de un anális...
La poesía del Bajo Barroco busca divertir y sorprender al público con versos picantes y cómicos. Su ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ...
En su poesía, y sobre todo en el poema del Cántico espiritual, Juan de la Cruz glorifica las bodas e...
En busca de su Fin divino, el hombre crea su mundo propio: la cultura o humanismo. El hombre, sólo...
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin d...
Las conexiones teóricas entre el lenguaje y la dimensión ética del hombre han sido objeto de conside...
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico...