Les Belles-Soeurs és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, Les Belles-Soeurs es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús deljoual. En aquest treball, veurem els elements ideològics (polítics i de gènere) d'aquesta obra i com s'han intentat plasmar en la traducció al català i a l'espanyol. També analitzarem les diferències entre les traduccions, tant pel que fa a les tècniques per a abordar la traducció de la variació geogràfica, amb la transgressió ortogràfica i gramatical corresponent, com pel que fa a les tècniques per a plasmar la ideologia latent dins el seu context cultu...
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...
Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot...
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
This article compares Les Belles-Soeurs by Michel Tremblay (1968) and Las cuñadas, the adaptation in...
En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha pr...
La traducció catalana a l'exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el tít...
Si hay un ámbito cultural en Quebec que ha desarrollado y abordado profusamente en las últimas décad...
Aquest article s'emmarca dins del projecte «Traducción, recepción y relaciones entre literaturas en ...
En aquest article s'analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. E...
El artículo estudia el papel de los diferentes productores de la traducción literaria (instituciones...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
Marià Villangómez (Eivissa 1913) és un dels poetes catalans moderns més notables. La seva obra de tr...
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...
Translations, de Brian Friel, és una de les obres més conegudes d'aquest dramaturg irlandès i es pot...
La traducció catalana a l’exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
This article compares Les Belles-Soeurs by Michel Tremblay (1968) and Las cuñadas, the adaptation in...
En els darrers vint-i-cinc anys l’interès pels estudis de traducció i la relació amb el gènere ha pr...
La traducció catalana a l'exili no ha estat gaire estudiada, atès que la producció no és gaire abund...
En aquest text em permeto fer una reflexió molt general i lliure sobre els termes exposats en el tít...
Si hay un ámbito cultural en Quebec que ha desarrollado y abordado profusamente en las últimas décad...
Aquest article s'emmarca dins del projecte «Traducción, recepción y relaciones entre literaturas en ...
En aquest article s'analitzen les traduccions que Maria-Aurèlia Capmany va fer de Georges Simenon. E...
El artículo estudia el papel de los diferentes productores de la traducción literaria (instituciones...
Aquest article exposa, en primer lloc, les característiques lingüístiques i literàries del text occi...
Marià Villangómez (Eivissa 1913) és un dels poetes catalans moderns més notables. La seva obra de tr...
L'ofici de la traducció literària és un repte constant, un desafiament diari ple de dificultats, pat...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
Premissa teòrica de l’article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L’...