Abstract:This study aims at identifying the culturally-bound expressions in the English translation version of Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Parukin terms of techniques to translate the culturally-bound expressions and their meaning equivalence.This study uses a qualitative approach. The objects of this study are culturally-bound expressions in the form of words, phrases and clauses. The researcher becomes the primary instrument of this study. The secondary instrument is data sheets. In translating the culturally-bound expressions, the translator uses five techniques to solve the cultural gap between the source and target languages. The techniques can bridge the cultural gap. The untranslatable expression is one of the problems in translati...
The basic objective of the present study is to investigate EFL Saudi prospective teachers ' abi...
In this research, the writer discusses about the equivalence which is one of the main problem in the...
Culturally-embedded word is a major setback for translators as different societies have their own di...
This study aims at identifying the culturally-bound expressions in the Englishtranslation version of...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Introduction Meaning should be the main preoccupation of all translations. However, the process o...
This research paper aims to investigate the strategies applied in translating cultural bound express...
This research paper aims to investigate the strategies applied in translating cultural bound express...
ABSTRACT Istiqomah, Nurul. Student Registered Number (NIM).3213113124. 2015. The Translation of Cul...
Introduction Meaning should be the main preoccupation of all translations. However, the process o...
The basic objective of the present study is to investigate EFL Saudi prospective teachers ' abi...
In this research, the writer discusses about the equivalence which is one of the main problem in the...
Culturally-embedded word is a major setback for translators as different societies have their own di...
This study aims at identifying the culturally-bound expressions in the Englishtranslation version of...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Translation is not only a linguistic transfer and transfer of meaning but also a cultural transfer. ...
Introduction Meaning should be the main preoccupation of all translations. However, the process o...
This research paper aims to investigate the strategies applied in translating cultural bound express...
This research paper aims to investigate the strategies applied in translating cultural bound express...
ABSTRACT Istiqomah, Nurul. Student Registered Number (NIM).3213113124. 2015. The Translation of Cul...
Introduction Meaning should be the main preoccupation of all translations. However, the process o...
The basic objective of the present study is to investigate EFL Saudi prospective teachers ' abi...
In this research, the writer discusses about the equivalence which is one of the main problem in the...
Culturally-embedded word is a major setback for translators as different societies have their own di...