In the framework of bilingual lexicon acquisition from cross-lingually relevant news articles on the Web, it is relatively harder to reliably estimate bilin-gual term correspondences for low frequency terms. Considering such a situation, this paper proposes to complementarily use much larger monolingual Web documents collected by search engines, as a resource for reliably re-estimating bilingual term correspon-dences. We experimentally show that, using a suf-ficient number of monolingual Web documents, it is quite possible to have reliable estimate of bilin-gual term correspondences for those low frequency terms.
Multilingual lexical resources provide information about linguistic relation of words in-between lan...
This chapter introduces a strategy for the automatic extraction of multilingual collocation equivale...
The automatic translation of domain-specific documents is often a hard task for generic Sta- tistica...
Abstract. For the purpose of overcoming resource scarcity bottleneck in corpus-based translation kno...
Most research on bilingual automatic term extraction (ATE) from comparable corpora focuses on both c...
Bilingual dictionaries are the key component of the cross-lingual similarity estimation methods. Usu...
Most research on bilingual automatic term extraction (ATE) from comparable corpora focuses on both c...
This paper describes a method for improving the quality of the extraction of bilingual term correspo...
In this paper we describe a systematic approach to derive a bilingual lexicon automatically from par...
This work studies something new in Web search to cater for users' cross-lingual information needs by...
International audienceMethods dealing with bilingual lexicon extraction from comparable corpora are ...
In this paper we describe a systematic approach to derive a bilingual lexicon automatically from par...
Information retrieval is a crucial area of natural language processing (NLP) and can be defined as f...
This paper describes a procedure to convert the PAROLE-SIMPLE monolingual lexicons into bilingual in...
Véronis J. (Ed)International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identi...
Multilingual lexical resources provide information about linguistic relation of words in-between lan...
This chapter introduces a strategy for the automatic extraction of multilingual collocation equivale...
The automatic translation of domain-specific documents is often a hard task for generic Sta- tistica...
Abstract. For the purpose of overcoming resource scarcity bottleneck in corpus-based translation kno...
Most research on bilingual automatic term extraction (ATE) from comparable corpora focuses on both c...
Bilingual dictionaries are the key component of the cross-lingual similarity estimation methods. Usu...
Most research on bilingual automatic term extraction (ATE) from comparable corpora focuses on both c...
This paper describes a method for improving the quality of the extraction of bilingual term correspo...
In this paper we describe a systematic approach to derive a bilingual lexicon automatically from par...
This work studies something new in Web search to cater for users' cross-lingual information needs by...
International audienceMethods dealing with bilingual lexicon extraction from comparable corpora are ...
In this paper we describe a systematic approach to derive a bilingual lexicon automatically from par...
Information retrieval is a crucial area of natural language processing (NLP) and can be defined as f...
This paper describes a procedure to convert the PAROLE-SIMPLE monolingual lexicons into bilingual in...
Véronis J. (Ed)International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identi...
Multilingual lexical resources provide information about linguistic relation of words in-between lan...
This chapter introduces a strategy for the automatic extraction of multilingual collocation equivale...
The automatic translation of domain-specific documents is often a hard task for generic Sta- tistica...