In this paper we describe a systematic approach to derive a bilingual lexicon automatically from parallel corpora. Following this approach, a lexicon was derived from the English and Dutch version of the Agenda 21 corpus. With the lexicon and a part of the corpus that was not used to derive the lexicon, a bilingual retrieval environment was build. Recall and precision of monolingual (Dutch) retrieval was compared to recall and precision of bilingual (Dutchto -English) retrieval. An experiment was conducted with the help of eight naive users who formulated queries and judged the relevance of retrieved fragments. The experiment shows 78% precision and 51% relative recall of monolingual retrieval, against 67% precision and 82% relative recall ...
Typical cross language retrieval requires special linguistic resources, such as bilingual dictionari...
An automated approach of extracting bilingual lexicon (or dictionary) from comparable, non-parallel ...
In this paper, we describe our experiences in extending a standard cross-language in-formation retri...
In this paper we describe a systematic approach to derive a bilingual lexicon automatically from par...
A system to process bilingual/multilingual text corpora is described. Thesystem includes components ...
Information retrieval is a crucial area of natural language processing (NLP) and can be defined as f...
In this paper we study cross-language information retrieval using a bilingual topic model trained on...
Within the project Twenty-One, which aims at the effective dissemination of information on ecology a...
With the recent enormous increase of information dissemination via the web as incentive there is a g...
In this paper we describe a system for automatically constructing a bilingual dictionary for cross-l...
Information retrieval (IR) is a crucial area of natural language processing (NLP) and can be defined...
This paper studies methods to enhance cross-language retrieval of domain-specific documents. English...
Abstract. This paper describes an elementary bilingual information retrieval experiment. The experim...
The traditional approach to information retrieval is based on using words as the indexing and search...
This paper describes an elementary bilingual information retrieval experiment. The experiment takes ...
Typical cross language retrieval requires special linguistic resources, such as bilingual dictionari...
An automated approach of extracting bilingual lexicon (or dictionary) from comparable, non-parallel ...
In this paper, we describe our experiences in extending a standard cross-language in-formation retri...
In this paper we describe a systematic approach to derive a bilingual lexicon automatically from par...
A system to process bilingual/multilingual text corpora is described. Thesystem includes components ...
Information retrieval is a crucial area of natural language processing (NLP) and can be defined as f...
In this paper we study cross-language information retrieval using a bilingual topic model trained on...
Within the project Twenty-One, which aims at the effective dissemination of information on ecology a...
With the recent enormous increase of information dissemination via the web as incentive there is a g...
In this paper we describe a system for automatically constructing a bilingual dictionary for cross-l...
Information retrieval (IR) is a crucial area of natural language processing (NLP) and can be defined...
This paper studies methods to enhance cross-language retrieval of domain-specific documents. English...
Abstract. This paper describes an elementary bilingual information retrieval experiment. The experim...
The traditional approach to information retrieval is based on using words as the indexing and search...
This paper describes an elementary bilingual information retrieval experiment. The experiment takes ...
Typical cross language retrieval requires special linguistic resources, such as bilingual dictionari...
An automated approach of extracting bilingual lexicon (or dictionary) from comparable, non-parallel ...
In this paper, we describe our experiences in extending a standard cross-language in-formation retri...