Comento e analiso neste artigo as opções de tradução de Ana Cristina Cesar para o poema “The Dying need but little, Dear”, de Emily Dickinson, ao mesmo tempo em que traço um paralelo com as soluções adotadas pelos tradutores José Lira e Isa Mara Lando em suas versões para a mesma obra. Para tanto, pondero sobre o esquema métrico e rímico do poema, sua prosódica e imagética, além de fazer menção a modulações como omissões e acréscimos nos poemas traduzidos. Uso como base os ensaios “Cinco e meio”, em que a própria Ana Cristina Cesar comenta sua experiência na tradução do poema em questão, e “Traduzindo o poema curto”, em que ela tenta estruturar suas ideias sobre tradução de poesia, ambos publicados no livro Crítica e Tradução
O objectivo deste estudo é mostrar as fecundas relações que intercorrem entre a obra de criação poét...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Esse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Ana Cristina Cesar apresenta em sua obra a tópica da tensão entre real & ficcional. Encarando a ...
Pretendeu-se, nesta pesquisa, reconstruir o processo criativo do tradutor, usando, pela primeira vez...
LIRA, José. Emily Dickinson: alguns poemas. (Tradução e ensaio introdutório: “Emily Dickinson: a crí...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
O poema que apresento em tradução pertence aos Amores, de Ovídio (43 a.C. ”“ 17/18 d.C.), coleç...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Ana Cristina Cesar tem sua obra lírica reunida pela Companhia das Letras, em 2013, no volume Poética...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoOp...
O objectivo deste estudo é mostrar as fecundas relações que intercorrem entre a obra de criação poét...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Esse artigo explora o processo de tradução de poemas de Emily Dickinson para a peça Procurando Emily...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Neste artigo, apresentam-se as traduções em português de dois poemas, de Alfonsina Storni, quais sej...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
Ana Cristina Cesar apresenta em sua obra a tópica da tensão entre real & ficcional. Encarando a ...
Pretendeu-se, nesta pesquisa, reconstruir o processo criativo do tradutor, usando, pela primeira vez...
LIRA, José. Emily Dickinson: alguns poemas. (Tradução e ensaio introdutório: “Emily Dickinson: a crí...
Em 2015 escrevi o artigo Antigonick e o espaço textual da performance, no qual tomava como objeto de...
O poema que apresento em tradução pertence aos Amores, de Ovídio (43 a.C. ”“ 17/18 d.C.), coleç...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Ana Cristina Cesar tem sua obra lírica reunida pela Companhia das Letras, em 2013, no volume Poética...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoOp...
O objectivo deste estudo é mostrar as fecundas relações que intercorrem entre a obra de criação poét...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...