Por que tentar escrever algo que é irredutível a outra forma de expressão? A pergunta aparece ao final de um conto notável do escritor brasileiro Sergio Sant’Anna, que descreve nos pormenores uma série de telas do pintor franco-polonês Balthasar Balthus, em que figuram meninas-mulheres em poses ambíguas, entre inocência e lascívia. O presente artigo investiga processos tradutórios entre pintura e literatura, a partir do topos da infância, considerado como zona liminar, operadora de passagens entre silêncio e linguagem. Para tanto, traça um itinerário reflexivo que parte da teoria freudiana sobre a afasia
O ensaio visa discutir o livro A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, e a estratégia da qua...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
Por que tentar escrever algo que é irredutível a outra forma de expressão? A pergunta aparece ao fi...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Neste artigo pretendemos apresentar Sigmund Freud e Vilém Flusser não somente como dois intelectuais...
Este ensaio tem como objetivo enfrentar o conceito e os limites da tradução de textos jurídicos, tom...
Partindo do ensaio “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua articulação com o livro Torre d...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
PONTE, Ricardo Rodríguez. A tradução como política. Conversa com Ricardo Rodríguez Ponte. Transversa...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
O ensaio visa discutir o livro A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, e a estratégia da qua...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
Por que tentar escrever algo que é irredutível a outra forma de expressão? A pergunta aparece ao fi...
Este artigo propõe-se a investigar em que medida as ideias metafísicas relacionadas à linguagem e ao...
Neste artigo pretendemos apresentar Sigmund Freud e Vilém Flusser não somente como dois intelectuais...
Este ensaio tem como objetivo enfrentar o conceito e os limites da tradução de textos jurídicos, tom...
Partindo do ensaio “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua articulação com o livro Torre d...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
PONTE, Ricardo Rodríguez. A tradução como política. Conversa com Ricardo Rodríguez Ponte. Transversa...
A proposta deste artigo é abordar a tradução como escrita, algo que lida com a criação e o pensament...
Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia tem sido assunto de relatórios,...
Este trabalho tem como objetivo refletir sobre o processo de tradução crítica que realizamos da obra...
A questão de a tradução ser reconhecida como arte é tema desconsiderado pelo grande público consumid...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
O ensaio visa discutir o livro A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, e a estratégia da qua...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...