To claim that the readers' experience of a literary work in translation is different from their experience of the original at first seems very paradoxical and even heretical. Such a statement is so unexpected simply because we always think of the original and its translation as being the same literary work without paying any attention to their different concre tizations on the part of their readers due to textual differences. This tacit assumption of their sameness seems totally unaffected by the fact that we never think of the original and its translation as representing the same text; on the contrary, we always take it for granted that they are two different texts in two different languages. The differences between the two texts and the ...