textabstractIn the early 1560s a sudden explosion of Dutch translations of antique Stoic material occurred as D.V. Coornhert, M.A. Gillis and C. Beresteyn vernacularized Cicero, Seneca, Epictetus and Marcus Aurelius. To be sure, the appearance of Stoic ideas in the vernacular was not an entirely new phenomenon in the Low Countries. From as early as the 13th century elements of Stoic philosophy occur frequently in vernacular tradition (e.g. in Jacob van Maerlant and the 15th-century rhetoricians). Yet the 16th-century translations differ in both their literary qualities and philosophical hinterland. They are professional, ‘literal’ translations meant for a public of highly self-conscious, Dutch-speaking laymen, reflecting deep respect for bo...
Politics and law are not in essence about knowledge,good sense and learning, but about wisdom. Good ...
In Cicero’s reflections on his translation of Demosthenes, he states that he did not translate as an...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy of translations and of l’histoire ...
This essay explores the Dutch recension of the richly illustrated Latin Meditationes de vita et pass...
The Nederlantsche Antiquiteyten (\u201cNetherlandish Antiquities with the conversion of part of the ...
Around the middle of the sixteenth century, the idea arose in Catholic circles that the Protestant c...
The 16th century was the time of Antwerp’s rise but also its downfall. During a period of fifty yea...
In the seventeenth century, the Jansenists with their strong emphasis on the need for a Christian re...
This article investigates a facet of the multilingual Low Countries by examining the circulation of ...
This chapter focuses on translation in the Low Countries from c. 500 CE to 1550 CE. While the focus ...
The 13th and the 14th century are the pioneering ages of Dutch literature and translators played a v...
The Reformation in the Netherlands was opposed by the secular and ecclesiastical authorities for nig...
The medieval Northern Dutch New Testament translation, which originated in the context of the Devoti...
In the seventeenth century the use of vernacular languages became more and more accepted in scientif...
This dissertation focuses on the Middle Dutch text the ‘Dialogue between Eckhart and the Layman’, an...
Politics and law are not in essence about knowledge,good sense and learning, but about wisdom. Good ...
In Cicero’s reflections on his translation of Demosthenes, he states that he did not translate as an...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy of translations and of l’histoire ...
This essay explores the Dutch recension of the richly illustrated Latin Meditationes de vita et pass...
The Nederlantsche Antiquiteyten (\u201cNetherlandish Antiquities with the conversion of part of the ...
Around the middle of the sixteenth century, the idea arose in Catholic circles that the Protestant c...
The 16th century was the time of Antwerp’s rise but also its downfall. During a period of fifty yea...
In the seventeenth century, the Jansenists with their strong emphasis on the need for a Christian re...
This article investigates a facet of the multilingual Low Countries by examining the circulation of ...
This chapter focuses on translation in the Low Countries from c. 500 CE to 1550 CE. While the focus ...
The 13th and the 14th century are the pioneering ages of Dutch literature and translators played a v...
The Reformation in the Netherlands was opposed by the secular and ecclesiastical authorities for nig...
The medieval Northern Dutch New Testament translation, which originated in the context of the Devoti...
In the seventeenth century the use of vernacular languages became more and more accepted in scientif...
This dissertation focuses on the Middle Dutch text the ‘Dialogue between Eckhart and the Layman’, an...
Politics and law are not in essence about knowledge,good sense and learning, but about wisdom. Good ...
In Cicero’s reflections on his translation of Demosthenes, he states that he did not translate as an...
Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy of translations and of l’histoire ...