Questa edizione consegna al lettore italiano una nuova traduzione dell'opera vicina allo stile colloquiale e altamente ironico che caratterizza il capolavoro cinquecentesco. Il libro è accompagnato da un ampio commento che chiarisce, per la prima volta in Italia, tutti i rimandi culturali e il complesso sistema simbolico che si dispiega nell'apparente semplicità della lettera anonima. L'esemplare introduzione di uno dei massimi studiosi del tema offre un percorso di lettura completo, erudito, ma di facile accesso, per comprendere da una prospettiva contemporanea la potenza espressiva e la bellezza estetica dell'opera su cui è fondato il modello picaresco europeo. L'edizione spagnola è stata realizzata direttamente a partire dalle stampe ant...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
Si tratta dell'edizione critica con traduzione e commento dell'opera "De gentilium deorum imaginibus...
Il libro presenta un'indagine approfondita sulla mise en scène di spettacoli teatrali e lirici, allo...
Questo volume consegna al lettore l’edizione spagnola del romanzo picaresco, che è stata realizzata ...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
La tesi fornisce uno studio e una proposta di traduzione dell'opera teatrale La camisa di Lauro Olmo...
Il volume raccoglie i lavori di studiosi appartenenti al Gruppo Italiano di Ricerca su Origene e la ...
Il Seicento \ue8 stato per l’Europa il “secolo del teatro”, per la quantit\ue0 e qualit\ue0 delle op...
Il volume prende le mosse dalla riflessione critica secentesca, quella occasionale che si espresse i...
Originale e importante COMMENTO SCIENTIFICO (o EDIZIONE SCIENTIFICA), di contenuto storico-letterar...
Sommario. In questo articolo vengono analizzate le equivalenze culturali impiegate da Fernando Capec...
La traduzione dell’Eneide di Annibal Caro, edita nel 1581, e il suo lessico fortemente visivo ebbe g...
Prima edizione commentata di un \u201cromanzo\u201d che \ue8 l\u2019estrema opera di un autore noto ...
In un quadro bibliografico molto ridotto, il presente lavoro si prefigge di ricercare un metodo per ...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
Si tratta dell'edizione critica con traduzione e commento dell'opera "De gentilium deorum imaginibus...
Il libro presenta un'indagine approfondita sulla mise en scène di spettacoli teatrali e lirici, allo...
Questo volume consegna al lettore l’edizione spagnola del romanzo picaresco, che è stata realizzata ...
Per molto tempo si \ue8 creduto che la prima traduzione italiana del \uabLazarillo de Tormes\ubb sia...
La tesi fornisce uno studio e una proposta di traduzione dell'opera teatrale La camisa di Lauro Olmo...
Il volume raccoglie i lavori di studiosi appartenenti al Gruppo Italiano di Ricerca su Origene e la ...
Il Seicento \ue8 stato per l’Europa il “secolo del teatro”, per la quantit\ue0 e qualit\ue0 delle op...
Il volume prende le mosse dalla riflessione critica secentesca, quella occasionale che si espresse i...
Originale e importante COMMENTO SCIENTIFICO (o EDIZIONE SCIENTIFICA), di contenuto storico-letterar...
Sommario. In questo articolo vengono analizzate le equivalenze culturali impiegate da Fernando Capec...
La traduzione dell’Eneide di Annibal Caro, edita nel 1581, e il suo lessico fortemente visivo ebbe g...
Prima edizione commentata di un \u201cromanzo\u201d che \ue8 l\u2019estrema opera di un autore noto ...
In un quadro bibliografico molto ridotto, il presente lavoro si prefigge di ricercare un metodo per ...
Problemi di ordine esegetico, sintattico, di interpretazione ed espressione lessicale furono affront...
Si tratta dell'edizione critica con traduzione e commento dell'opera "De gentilium deorum imaginibus...
Il libro presenta un'indagine approfondita sulla mise en scène di spettacoli teatrali e lirici, allo...