International audienceThis article focuses on the multiple versions of Philidor's opéra-comique Tom Jones, a work back-translated into English by the playwright Joseph Reed. The main point of the article is to demonstrate that Reed's version was actually an anglicised adaptation meant to adjust to local taste and expectations. The article focuses on each stage of a threefold cultural transfer: Poinsinet's adaptation of Fielding's novel in 1765; Sedaine's revision in 1766; Reed's adaptation for London in 1769. In each case, the new version throws light on the perception of English identity, providing fascinating commentary on various national issues
In 1956, George Devine declared the Royal Court to be a “writers’ theatre” heralding in not so much ...
In traditional accounts of Shakespeare’s reception on the European continent, Germany is usually see...
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...
International audienceThis article focuses on the multiple versions of Philidor's opéra-comique Tom ...
This article raises the issue of translation in the construction of a national operatic repertoire. ...
International audienceThis article takes as its starting point the Footsbarn Travelling Theatre’s mo...
International audienceThis article considers the challenges Jonson's Volpone presents to contemporar...
This article highlights what Dickens was trying to achieve in A Tale of Two Cities when he invented ...
Two phases can be distinguished in William Jones’s career as a translator and Orientalist : in Engla...
The history of English opera has always been conditioned by the ambivalent attitude of English-speak...
Published on the eve of the French Revolution, Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre’s exotic past...
Cet article étudie six versions différentes de Les aventures de Tom Sawyer de Mark Twain, parues en ...
International audienceThis article discusses Michael Berkeley’s opera Jane Eyre. Premiered on June 3...
The publication of dramatic texts designed initially to be performed on stage requires a form of tra...
Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtiè...
In 1956, George Devine declared the Royal Court to be a “writers’ theatre” heralding in not so much ...
In traditional accounts of Shakespeare’s reception on the European continent, Germany is usually see...
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...
International audienceThis article focuses on the multiple versions of Philidor's opéra-comique Tom ...
This article raises the issue of translation in the construction of a national operatic repertoire. ...
International audienceThis article takes as its starting point the Footsbarn Travelling Theatre’s mo...
International audienceThis article considers the challenges Jonson's Volpone presents to contemporar...
This article highlights what Dickens was trying to achieve in A Tale of Two Cities when he invented ...
Two phases can be distinguished in William Jones’s career as a translator and Orientalist : in Engla...
The history of English opera has always been conditioned by the ambivalent attitude of English-speak...
Published on the eve of the French Revolution, Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre’s exotic past...
Cet article étudie six versions différentes de Les aventures de Tom Sawyer de Mark Twain, parues en ...
International audienceThis article discusses Michael Berkeley’s opera Jane Eyre. Premiered on June 3...
The publication of dramatic texts designed initially to be performed on stage requires a form of tra...
Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtiè...
In 1956, George Devine declared the Royal Court to be a “writers’ theatre” heralding in not so much ...
In traditional accounts of Shakespeare’s reception on the European continent, Germany is usually see...
Il saggio è in attesa di essere pubblicato sui «Quaderni del Dipartimento di Linguistica» dell’Unive...