Published on the eve of the French Revolution, Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre’s exotic pastoral Paul et Virginie (1788) was an international sensation at the close of the eighteenth century. In England, Helen Maria Williams’s 1795 studiously abridged translation soon became the standard, preparing its subsequent stage success. James Cobb’s Paul and Virginia, a two-act musical drama (Covent Garden, 1/05/1800), proved to be a popular hit for decades thereafter. This article considers the handling of physical, as well as metaphorical, spatiality, as crucial to both the translation and the theatrical adaptation processes – though in wholly dissimilar ways, but still expressly in relation to the tropical/colonial backdrop, which determi...
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
This article contends that Aimé Césaire’s Une tempête (an anti-colonialist adaptation of The Tempest...
La traduction anglaise du roman Texaco est le point de départ de cette étude. Les traducteurs ont-il...
Published on the eve of the French Revolution, Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre’s exotic past...
In 1956, George Devine declared the Royal Court to be a “writers’ theatre” heralding in not so much ...
This essay explores the aesthetic boundaries of sympathy and spectatorship through James Cobb’s adap...
In 1956, George Devine declared the Royal Court to be a “writers’ theatre†heralding in not so ...
This article examines the effect of the ‘spatial turn’ on the study of Shakespeare and early modern ...
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and...
This dissertation examines music and text circulation in cosmopolitan Europe during the last decades...
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 17...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
© 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group ‘Landscape’, ‘space’ and ‘directional...
English: This article considers the instability of the bare Elizabethan stage in relation to two sig...
This article focuses on the practice of translating Brazilian playwright Samir Yazbek’s play The Rit...
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
This article contends that Aimé Césaire’s Une tempête (an anti-colonialist adaptation of The Tempest...
La traduction anglaise du roman Texaco est le point de départ de cette étude. Les traducteurs ont-il...
Published on the eve of the French Revolution, Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre’s exotic past...
In 1956, George Devine declared the Royal Court to be a “writers’ theatre” heralding in not so much ...
This essay explores the aesthetic boundaries of sympathy and spectatorship through James Cobb’s adap...
In 1956, George Devine declared the Royal Court to be a “writers’ theatre†heralding in not so ...
This article examines the effect of the ‘spatial turn’ on the study of Shakespeare and early modern ...
In recent years, seventeenth-century classical drama has increasingly traversed national borders and...
This dissertation examines music and text circulation in cosmopolitan Europe during the last decades...
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 17...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
© 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group ‘Landscape’, ‘space’ and ‘directional...
English: This article considers the instability of the bare Elizabethan stage in relation to two sig...
This article focuses on the practice of translating Brazilian playwright Samir Yazbek’s play The Rit...
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
This article contends that Aimé Césaire’s Une tempête (an anti-colonialist adaptation of The Tempest...
La traduction anglaise du roman Texaco est le point de départ de cette étude. Les traducteurs ont-il...