Dans cet article, nous nous proposons de faire une analyse d’« aller + Vinf », de ses valeurs sémantiques en français contemporain,ainsi que de ses possibilités de traduction en italien. En typologielinguistique, il est possible de classer cette structure parmi les formes –itives (BYBEE et al. 1994). Nous servironsde l’appellation « aller + Vinf » en l’appliquant au cas où la périphrase est au présent. Au niveau contrastif françaisitalien, l’analyse sémantique et contrastive d’« aller +Vinf » sera ici appliquée à un corpus parallèle de presse francophone. Ce corpus nous permettra d’identifier les occurrencesd’« aller + Vinf » en français, ainsi que la manière dont des traducteurs professionnels ont traduit la périphrase en italien à parti...
La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs...
none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quarti...
open1noL'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de...
Cet article propose une analyse de traduction comparée de deux poèmes d’Arthur Rimbaud : « Sensation...
Alberto Bramati et Fran\ue7oise Favart analysent, dans une perspective contrastive fran\ue7ais-itali...
Dans cet article est décrit le projet de constitution d’une base parallèle français québécois - ital...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
A travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les...
Cet article vise à examiner de façon contrastive les cas de négation explétive aussi bien en françai...
none1noCet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments...
Introduction Dans cet article, nous nous proposons de nous pencher sur le problème épineux que prése...
La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs...
none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quarti...
open1noL'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de...
Cet article propose une analyse de traduction comparée de deux poèmes d’Arthur Rimbaud : « Sensation...
Alberto Bramati et Fran\ue7oise Favart analysent, dans une perspective contrastive fran\ue7ais-itali...
Dans cet article est décrit le projet de constitution d’une base parallèle français québécois - ital...
Partant de la richesse et de la variété de l’œuvre de traducteur d’Oskar Pastior (1927‑2006), cet ar...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve...
A travers les deux volets du thème et de la version, ce cours se propose de donner un aperçu sur les...
Cet article vise à examiner de façon contrastive les cas de négation explétive aussi bien en françai...
none1noCet article propose un outil de description des choix adoptés pour la traduction des éléments...
Introduction Dans cet article, nous nous proposons de nous pencher sur le problème épineux que prése...
La production de l’écrivain Italo Calvino fut si vaste qu’elle nécessita, en France, quatre éditeurs...
none1noAu tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quarti...
open1noL'article souhaite proposer quelques pistes de réflexion autour des traductions en italien de...