The aim of the present paper is to compare and discuss translations of cultural references to Polish culture texts in Wisława Szymborska’s poem into four languages: English, French, German and Italian. The analysis encompasses intertextual elements from various culture texts, e.g. poems, legends, folk songs, which are explicitly given in poems. The strategies adopted in all versions are compared and evaluated with a view to determining similarities and differences as well as the factors which conditioned the choice of the strategy. Special attention is paid to lacunary connotations evoked by the references at issue.joannaszersz@gmail.comUniwersytet w Białymstoku1421724
The aim of this article is to present a short history of Polish sonnet from the end of the 1500s to ...
Slovak Naturalist Prose in Polish Translations - Strategies for Selection and Translation in the Cha...
Kitsch, empathy, justice. Cognitive study of archaism in Polish biblical translations The article...
The aim of the present paper is to compare and discuss translations of cultural references to Polish...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
The paper highlights different problems of translation connected with peculiarity of languages and c...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...
Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget c...
Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget c...
The aim of this paper is to discuss selected cultural keywords in the Norwegian translation of Wisła...
The aim of this article is to present a short history of Polish sonnet from the end of the 1500s to ...
Slovak Naturalist Prose in Polish Translations - Strategies for Selection and Translation in the Cha...
Kitsch, empathy, justice. Cognitive study of archaism in Polish biblical translations The article...
The aim of the present paper is to compare and discuss translations of cultural references to Polish...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
Marta Kaźmierczak’s book which is titled Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń...
This article demonstrates how language and culture determine the use of German „Heimat”, „Heimatland...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
The paper highlights different problems of translation connected with peculiarity of languages and c...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...
Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget c...
Linguistic skills are essential for translators. However, a profound knowledge of source andtarget c...
The aim of this paper is to discuss selected cultural keywords in the Norwegian translation of Wisła...
The aim of this article is to present a short history of Polish sonnet from the end of the 1500s to ...
Slovak Naturalist Prose in Polish Translations - Strategies for Selection and Translation in the Cha...
Kitsch, empathy, justice. Cognitive study of archaism in Polish biblical translations The article...