For Seamus Heaney translation was by no means peripheral to his literary project, but central to it, not least as a means of renewing his creative impetus and extending the reach of his work across multiple times and cultures. This essay examines the reasons behind Heaney's increasing immersion in Greek literature from the mid-1980s onwards. It examines how the political and ethical issues Sophocles addresses in Philoctetes drew him to the play, and identifies the contexts – international and local – which shaped The Cure at Troy’s composition and reception. Unlike many previous discussions which dwell primarily on material Heaney added to the original, this essay offers a meticulous analysis of the entire Cure. It evaluates the quality of ...