The thesis is entitled Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated Movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts. This study directs to find the translation procedures found in every scene of the movie that has been translated in The Peanuts movie through English subtitle into Indonesian subtitles. The research used a descriptive qualitative method to achieve the purpose of this study and describe the phenomenon of translation. The unit of analysis of this research is every utterance, which have one until four translation procedures in each data and classify into sixteen procedures to follow through the equivalence found in The Peanuts movie subtitles. The Source Language is English, and the Target Langua...
This thesis is an analysis of subtitle translation of “Scott Pilgrim vs the World” film from English...
In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles incre...
This study discusses about the complete translating process that was used to translate the subtitle ...
This research was aimed at finding out the translation procedures in English-Indonesian subtitle of ...
this research was aimed at finding out the translation procedures inj english-indonesian subtitle of...
In this research, the writer attempts to find out the translation procedures in the translation of m...
The object of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and th...
This research is concerned with english wordplay in SpongeBob movies and their translation in Bahasa...
A mistake in translating a single word may cause thousands of deaths. An unimaginable fact that mist...
Dian Lestari, Translation Methods Of Indonesian Subtitle in Blended Movie. An Undergraduate Thesis. ...
In this research, the writer concerns with translation study, about the translation procedures and t...
In this research, the writer attempts to find out the translation procedures and equivalence that we...
In this research, the writer concerns with translation study, that is, the translation procedure in ...
This descriptive qualitative study describes the translation techniques and the accuracy of the dial...
In this research, the writer concerns with the translation study, that is the translation procedures...
This thesis is an analysis of subtitle translation of “Scott Pilgrim vs the World” film from English...
In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles incre...
This study discusses about the complete translating process that was used to translate the subtitle ...
This research was aimed at finding out the translation procedures in English-Indonesian subtitle of ...
this research was aimed at finding out the translation procedures inj english-indonesian subtitle of...
In this research, the writer attempts to find out the translation procedures in the translation of m...
The object of research: This study is aimed to categorize the types of translation techniques and th...
This research is concerned with english wordplay in SpongeBob movies and their translation in Bahasa...
A mistake in translating a single word may cause thousands of deaths. An unimaginable fact that mist...
Dian Lestari, Translation Methods Of Indonesian Subtitle in Blended Movie. An Undergraduate Thesis. ...
In this research, the writer concerns with translation study, about the translation procedures and t...
In this research, the writer attempts to find out the translation procedures and equivalence that we...
In this research, the writer concerns with translation study, that is, the translation procedure in ...
This descriptive qualitative study describes the translation techniques and the accuracy of the dial...
In this research, the writer concerns with the translation study, that is the translation procedures...
This thesis is an analysis of subtitle translation of “Scott Pilgrim vs the World” film from English...
In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles incre...
This study discusses about the complete translating process that was used to translate the subtitle ...