Translation of children’s literature has always been a crucial concern for professional and trainee translators. This is due to the alleged vulnerability of its reader in terms of understanding of both developmental factors and the world of childhood. And the central issue in translation for the intended ilk of people is the adult-child duality (Klingberg, 1986, p.10) that sparks the question of what counts as children’s literature. However, in this article we are mainly concerned with children’s literature. Translator as a powerful mediator should consider all facets of translation when dealing with children’s literature as well. Nida (1964, pp.164-71) points out decoding ability is categorized into four subgroups of which the first group ...
Purpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author o...
The subject of this thesis is the translation of children’s literature. It probes the issue of wheth...
Regarding to Douglas Robinson, in his famous book entitled Becoming atranslator, 1998; 49, define tr...
Translation of children’s literature has always been a crucial concern for professional and trainee ...
The translation of children's and young adults' literature (CYL) presents certain characteristics th...
Special attention is paid to the issues which have generated lots of intense and ongoing debates amo...
The most popular and widely accepted aspect of Eugene Nida’s theory is the theory of “Functional Equ...
Children’s literature translations need to be treated like a work of art. The translator becomes the...
Presenting a stable definition of “equivalence” is an ordeal task in New Translation Studies (NTS). ...
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts...
In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Theref...
The paper examines how different child cultures affect translation. The study compares a short story...
Children’s literature on topics such as divorce are limited in Chinese but they would serve to help ...
This article discusses the translator’s approach to the task of translating. In an initial descripti...
Currently, conferring a durable and fix definition of “Equivalence” is a drudgery task and activity ...
Purpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author o...
The subject of this thesis is the translation of children’s literature. It probes the issue of wheth...
Regarding to Douglas Robinson, in his famous book entitled Becoming atranslator, 1998; 49, define tr...
Translation of children’s literature has always been a crucial concern for professional and trainee ...
The translation of children's and young adults' literature (CYL) presents certain characteristics th...
Special attention is paid to the issues which have generated lots of intense and ongoing debates amo...
The most popular and widely accepted aspect of Eugene Nida’s theory is the theory of “Functional Equ...
Children’s literature translations need to be treated like a work of art. The translator becomes the...
Presenting a stable definition of “equivalence” is an ordeal task in New Translation Studies (NTS). ...
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts...
In this paper we aim to discuss the complexities of the translation of children’s literature. Theref...
The paper examines how different child cultures affect translation. The study compares a short story...
Children’s literature on topics such as divorce are limited in Chinese but they would serve to help ...
This article discusses the translator’s approach to the task of translating. In an initial descripti...
Currently, conferring a durable and fix definition of “Equivalence” is a drudgery task and activity ...
Purpose - This research aimed to describe, the techniques, methods and ideology used by the author o...
The subject of this thesis is the translation of children’s literature. It probes the issue of wheth...
Regarding to Douglas Robinson, in his famous book entitled Becoming atranslator, 1998; 49, define tr...