This article discusses the translator’s approach to the task of translating. In an initial descriptive analysis of several German translations of an Italian novel a tendency towards linguistic simplification and over-explicitation in view of easy reading can be detected. Switching the perspective to the translator’s own dynamic view of text production, the necessary expert reading and hermeneutic understanding, as well as the coordination problem of various rhetoric criteria of writing are being discussed. Based on the translator’s social responsibility we may conclude that translators should be aware of the problems arising and reflect consciously on their formulation decisions regarding coherence, style and ideology.Dans cet article, on d...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.The point of departure is the ...
Translation of children’s literature has always been a crucial concern for professional and trainee ...
Why are translations, in which languages convey cultures, always possible? Is it possible to observe...
This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants tr...
Children’s literature translations need to be treated like a work of art. The translator becomes the...
Dans le présent article nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en met...
When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in ter...
[[abstract]]This thesis aims at revealing how a translator’s cultural awareness may influence his/he...
The paper examines how different child cultures affect translation. The study compares a short story...
International audienceThis article sets out to show that translation, far from being a mere imperson...
This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants tr...
none3noThis volume analyzes how cultural and ideological stereotypes, as well as political factors a...
The theme of the article is a research into the issue of translation of children’s speech. The analy...
The article takes a look at the translation of children’s literature intended for reading aloud. The...
Traduire en littérature d’enfance et de jeunesse place le traducteur au sein d’un paradoxe : il doit...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.The point of departure is the ...
Translation of children’s literature has always been a crucial concern for professional and trainee ...
Why are translations, in which languages convey cultures, always possible? Is it possible to observe...
This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants tr...
Children’s literature translations need to be treated like a work of art. The translator becomes the...
Dans le présent article nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en met...
When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in ter...
[[abstract]]This thesis aims at revealing how a translator’s cultural awareness may influence his/he...
The paper examines how different child cultures affect translation. The study compares a short story...
International audienceThis article sets out to show that translation, far from being a mere imperson...
This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants tr...
none3noThis volume analyzes how cultural and ideological stereotypes, as well as political factors a...
The theme of the article is a research into the issue of translation of children’s speech. The analy...
The article takes a look at the translation of children’s literature intended for reading aloud. The...
Traduire en littérature d’enfance et de jeunesse place le traducteur au sein d’un paradoxe : il doit...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.The point of departure is the ...
Translation of children’s literature has always been a crucial concern for professional and trainee ...
Why are translations, in which languages convey cultures, always possible? Is it possible to observe...