This volume analyzes how cultural and ideological stereotypes, as well as political factors and economic/commercial constraints can exert a crucial influence upon the process of translating children’s literature. The essays are divided in three main areas: stereotypes and editorial trends, gender and inclusiveness, and stereotypes and transnational identities . When dealing with the production of children’s literature, it seems particularly necessary for writers, translators, publishers and for all the actors involved, to commit to a translation process able to convey imagery, visual aspects, representations of identities and positive models, as well as to enhance gender diversity and avoid stereotypes. This commitment, moreover, is also a ...
The translation of children's and young adults' literature (CYL) presents certain characteristics th...
The paper examines how different child cultures affect translation. The study compares a short story...
Undoubtedly the difficulty of translating culture-bound elements will be be much more challenging wh...
This volume analyzes how cultural and ideological stereotypes, as well as political factors and econ...
The chapter provides the theoretical and critical framework to analyze how cultural and ideological ...
The essay proposes, from a descriptive and intercultural view, the approach to both (para)textual an...
In Italy, since the 1970s, there has been a significant debate on the studies on linguistic sexism t...
This thesis focuses on the translation of six picture books that challenge and subvert – each one in...
This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants tr...
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature...
Traduire en littérature d’enfance et de jeunesse place le traducteur au sein d’un paradoxe : il doit...
Translated children's literature represents a cultural experience which intervenes in a child's perc...
The presentation outlines the content of a forthcoming essay collection on translation and transmedi...
The firts section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from ...
Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches For many of us, our earliest and m...
The translation of children's and young adults' literature (CYL) presents certain characteristics th...
The paper examines how different child cultures affect translation. The study compares a short story...
Undoubtedly the difficulty of translating culture-bound elements will be be much more challenging wh...
This volume analyzes how cultural and ideological stereotypes, as well as political factors and econ...
The chapter provides the theoretical and critical framework to analyze how cultural and ideological ...
The essay proposes, from a descriptive and intercultural view, the approach to both (para)textual an...
In Italy, since the 1970s, there has been a significant debate on the studies on linguistic sexism t...
This thesis focuses on the translation of six picture books that challenge and subvert – each one in...
This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants tr...
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature...
Traduire en littérature d’enfance et de jeunesse place le traducteur au sein d’un paradoxe : il doit...
Translated children's literature represents a cultural experience which intervenes in a child's perc...
The presentation outlines the content of a forthcoming essay collection on translation and transmedi...
The firts section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from ...
Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches For many of us, our earliest and m...
The translation of children's and young adults' literature (CYL) presents certain characteristics th...
The paper examines how different child cultures affect translation. The study compares a short story...
Undoubtedly the difficulty of translating culture-bound elements will be be much more challenging wh...