International audienceIl sera question dans cette contribution de la relation entre les théories linguistiques et l’acte de traduction. Il a bien entendu fallu opérer un choix ; deux théories ont été retenues en raison de leurs incidences sur la problématique de la traduction, et aussi de leur notoriété: il s’agit de la théorie du signe de Ferdinand de Saussure et de l’hypothèse dite Sapir-Whorf. La première a inspiré le structuralisme européen et l’ensemble des sciences humaines au XXe siècle, mettant en avant les notions de système, de valeur et d’arbitraire du signe; selon la seconde, les langues détermineraient la vision du monde de leurs locuteurs, ce qui suppose une forme plus ou moins forte de relati...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Nous tenterons de répondre, par notre étude, à la question : comment les traductologues contemporain...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceSi l’on peut considérer que les métaphores et le problème de leur traduction i...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux ...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Nous tenterons de répondre, par notre étude, à la question : comment les traductologues contemporain...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceSi l’on peut considérer que les métaphores et le problème de leur traduction i...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
International audienceDu XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, ...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Du XXe siècle à aujourd’hui, les auteurs, eux-mêmes reconnus comme écrivains, sont nombreux à tradui...
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux ...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Nous tenterons de répondre, par notre étude, à la question : comment les traductologues contemporain...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...