The primary aim of this thesis is to identify and to give a bibliographical description of all the French translations of the Song of Songs that have been published in print since the Renaissance, regardless of their editorial support, date and place of publication. A close reading of these translations will then allow us to determine, following Antoine Berman’s method, the “translation project” and the “translator’s horizon”, by comparing them with their source texts (mostly in Hebrew and Latin) and by situating them in their historical, editorial and religious contexts. Accordingly, a number of case studies have been carried out : first, considering theoretical problems of translation, then by comparing a selection of key excerpts from th...
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation...
International audienceLes traductions, adaptations et paraphrases bibliques en ancien français const...
This thesis regards thirteenth- and fourteenth-century translations of authoritative texts from Lati...
The primary aim of this thesis is to identify and to give a bibliographical description of all the F...
Le premier but de cette thèse est d identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en ...
Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en ...
This PhD thesis is dedicated to the french translations of Suetonius' Twelve Cesars published during...
This article reviews about twenty recent publications devoted to the interpretation of the Song of S...
Every translation task raises a slew of complex methodological issues. For ancient languages, these ...
Every translation task raises a slew of complex methodological issues. For ancient languages, these ...
Hem traduït al català tres chansons renaixentistes tenint en compte la rima, la mètrica i l’accentua...
Ce travail porte sur les traductions françaises des Vies des douze Césars de Suétone publiées entre ...
National audienceThis paper examines the different ways songs have been translated in the Asterix sa...
Cet article rend compte d'une vingtaine de publications récentes consacrées à l'interprétation du Ca...
International audienceThis article offers a brief overview of editorial techniques which have been a...
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation...
International audienceLes traductions, adaptations et paraphrases bibliques en ancien français const...
This thesis regards thirteenth- and fourteenth-century translations of authoritative texts from Lati...
The primary aim of this thesis is to identify and to give a bibliographical description of all the F...
Le premier but de cette thèse est d identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en ...
Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en ...
This PhD thesis is dedicated to the french translations of Suetonius' Twelve Cesars published during...
This article reviews about twenty recent publications devoted to the interpretation of the Song of S...
Every translation task raises a slew of complex methodological issues. For ancient languages, these ...
Every translation task raises a slew of complex methodological issues. For ancient languages, these ...
Hem traduït al català tres chansons renaixentistes tenint en compte la rima, la mètrica i l’accentua...
Ce travail porte sur les traductions françaises des Vies des douze Césars de Suétone publiées entre ...
National audienceThis paper examines the different ways songs have been translated in the Asterix sa...
Cet article rend compte d'une vingtaine de publications récentes consacrées à l'interprétation du Ca...
International audienceThis article offers a brief overview of editorial techniques which have been a...
From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation...
International audienceLes traductions, adaptations et paraphrases bibliques en ancien français const...
This thesis regards thirteenth- and fourteenth-century translations of authoritative texts from Lati...