National audienceThis paper examines the different ways songs have been translated in the Asterix saga. A truly cultural item, source-text songs are formally altered and therefore sound both strange and familiar. Such a gap was what made it possible for the British translators to give a text conveying the parodic dimension of the original. However, be it because they were carried away by their professional enthusiasm or were afraid of being reproached with not doing justice to Goscinny's text or yet again the victims of the fact that the translated text is necessarily something more than the original, their translation is an enriched version of it, with more accurate contextual integration of the songs and improvements elsewhere. Though son...
ISBN : 978-2-600-01465-6International audience"On connaît la chanson". Cette expression familière s'...
This paper focuses on the triangular links between a text in a given source language, its “translati...
Ce mémoire est une analyse ethnologique de chansons linguistiquement modifiées dans le répertoire de...
Cet article porte sur la traduction en suédois des chansons de Georges Brassens. L’objectif de l’étu...
International audienceIn this paper I study the five Asterix albums translated in British English by...
Préface de Michel BallardAn extremely successful comic strip created by René Goscinny and Albert Ude...
En dépit de sa popularité aux Etats-Unis, la comédie musicale Singin' in the Rain n'a pas été bien r...
Cette étude porte sur la réception de la chanson et en particulier sur la réception de la chanson tr...
Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en ...
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les dive...
Ce travail porte sur la traduction des références culturelles et des allusions : en nous fondant sur...
International audienceLiterarity without words : la chansonWe do not try to suggest that words just ...
Le mot « chanson » a dépassé la seule sphère de la langue française. On le retrouve transcrit tel qu...
La présente étude porte sur la médiation des chansons françaises traduites en suédois. Notre corpus ...
Qu’on étudie sa présence au sein d’autres textes, ou qu’on la considère comme un genre littéraire à ...
ISBN : 978-2-600-01465-6International audience"On connaît la chanson". Cette expression familière s'...
This paper focuses on the triangular links between a text in a given source language, its “translati...
Ce mémoire est une analyse ethnologique de chansons linguistiquement modifiées dans le répertoire de...
Cet article porte sur la traduction en suédois des chansons de Georges Brassens. L’objectif de l’étu...
International audienceIn this paper I study the five Asterix albums translated in British English by...
Préface de Michel BallardAn extremely successful comic strip created by René Goscinny and Albert Ude...
En dépit de sa popularité aux Etats-Unis, la comédie musicale Singin' in the Rain n'a pas été bien r...
Cette étude porte sur la réception de la chanson et en particulier sur la réception de la chanson tr...
Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en ...
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les dive...
Ce travail porte sur la traduction des références culturelles et des allusions : en nous fondant sur...
International audienceLiterarity without words : la chansonWe do not try to suggest that words just ...
Le mot « chanson » a dépassé la seule sphère de la langue française. On le retrouve transcrit tel qu...
La présente étude porte sur la médiation des chansons françaises traduites en suédois. Notre corpus ...
Qu’on étudie sa présence au sein d’autres textes, ou qu’on la considère comme un genre littéraire à ...
ISBN : 978-2-600-01465-6International audience"On connaît la chanson". Cette expression familière s'...
This paper focuses on the triangular links between a text in a given source language, its “translati...
Ce mémoire est une analyse ethnologique de chansons linguistiquement modifiées dans le répertoire de...