English Tag Questions (henceforth TQ) are a complex linguistic phenomenon. This complexity derives from the fact that their meaning/function is determined by the interplay of different linguistic levels, namely syntax, pragmatics and phonetics – i.e. intonation. Besides, the formation of tags often undergoes various exceptions while speaking, so that on the basis of some sociological parameters, namely diatopic varieties, social class and cultural background, speakers use non-standard variants of tags, such as innit – mainly identified with London area – or other forms presenting a lack of concordance in number between operator and subject, such as weren’t it?. It has been observed that recent movies are characterised by quite a faithful re...
The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and n...
In a previous publication (Zamora and Alessandro 2013) it was shown that certain single–word, and mo...
The article focuses on the linguistic choices adopted in the original version of some films to repre...
Invariant Tags characterise spontaneous conversation in everyday English. These non-standard variant...
This study examines the use of tag questions in Italian conversation. We propose a classification of...
This paper is devoted to the analysis of the linguistic phenomenon of Tag Questions (TQs) in English...
There are, in fact, so many American TV films, series, situation comedies and cartoons on the Italia...
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a s...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
While it is not surprising that English would influence certain domains such as international trade,...
The aim of the present article is to describe, both quantitatively and qualitatively, how features o...
Part-of-speech (PoS) tagging constitutes a common task in Natural Language Processing (NLP), given i...
This paper illustrates the results of a corpus-driven analysis on the translation of realia in subti...
Recent research in audiovisual translation has focussed on the language of both original and transla...
The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and n...
In a previous publication (Zamora and Alessandro 2013) it was shown that certain single–word, and mo...
The article focuses on the linguistic choices adopted in the original version of some films to repre...
Invariant Tags characterise spontaneous conversation in everyday English. These non-standard variant...
This study examines the use of tag questions in Italian conversation. We propose a classification of...
This paper is devoted to the analysis of the linguistic phenomenon of Tag Questions (TQs) in English...
There are, in fact, so many American TV films, series, situation comedies and cartoons on the Italia...
Although they are far from reflecting real interaction stricto sensu, TV series try to recreate a s...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
One main feature which distinguishes film translation from other translation types is the need to pr...
While it is not surprising that English would influence certain domains such as international trade,...
The aim of the present article is to describe, both quantitatively and qualitatively, how features o...
Part-of-speech (PoS) tagging constitutes a common task in Natural Language Processing (NLP), given i...
This paper illustrates the results of a corpus-driven analysis on the translation of realia in subti...
Recent research in audiovisual translation has focussed on the language of both original and transla...
The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and n...
In a previous publication (Zamora and Alessandro 2013) it was shown that certain single–word, and mo...
The article focuses on the linguistic choices adopted in the original version of some films to repre...