This paper illustrates the results of a corpus-driven analysis on the translation of realia in subtitles from Italian into Dutch. In Translation Studies, realia are generally defined as words and expressions with culture-specific meaning. In the present paper, we focus on a particular type of realia, namely honorifics. The analysis of realia is part of a broader research project on the circulation and reception of Italian films in Flanders (Belgium) (Caniato forthcoming). This research employs a bilingual parallel corpus, duly aligned and annotated, and draws on six films (70,910 Italian words; 58,987 Dutch words). The realia were categorised according to the translation strategy used in the subtitles (direct translation, generalisation...
This study analyses audio-visual translation through subtitling, a type of adaptation that involves ...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
Paolo Virzì’s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with ...
This paper illustrates the results of a corpus-driven analysis on the translation of realia in subti...
This paper analyses the translation of honorifics from Italian into Dutch in subtitles. Honorifics ...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first for...
In the screen adaptation of Elena Ferrante's best-selling novel "My Brilliant Friend", the first for...
The role of the translator or interpreter is extremely important during the process of transferring ...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters,...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of pro...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
This study analyses audio-visual translation through subtitling, a type of adaptation that involves ...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
Paolo Virzì’s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with ...
This paper illustrates the results of a corpus-driven analysis on the translation of realia in subti...
This paper analyses the translation of honorifics from Italian into Dutch in subtitles. Honorifics ...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first for...
In the screen adaptation of Elena Ferrante's best-selling novel "My Brilliant Friend", the first for...
The role of the translator or interpreter is extremely important during the process of transferring ...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters,...
Italian TV viewers are constantly exposed to dubbed programmes containing a wide range of foreign cu...
This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of pro...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
This study analyses audio-visual translation through subtitling, a type of adaptation that involves ...
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problem...
Paolo Virzì’s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with ...