Viene ricostruita la biografia di Iacopo da San Cassiano e individuato l'autografo della sua traduzione del corpus archimedeo. Viene stabilito uno stemma codicum dei testimoni di tale traduzione. Viene studiata la sua ricezione da parte di Regiomontano e di Piero della Francesca. Si analizza infine il rapporto fra la traduzione di Iacopo e i testimoni greci del corpus, concludendo che Iacopo doveva disporre di un manoscritto greco diverso da quelli oggi noti
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...
Voce per il sito DigilibLT - Biblioteca digitale di testi latini tardoantichi, progetto Digital Libr...
Tra i manoscritti che tramandano la traduzione latina quattrocentesca del corpus archimedeo, il Par....
Prolegomena all'edizione della traduzione latina del corpus archimedeo realizzata alla metà del Quat...
Nel volume vengono ricostruiti la biografia dell’umanista Iacopo Cassiano e il suo lavoro di traduzi...
Nel 1544 usciva a Basilea l’editio princeps greco-latina di gran parte dei testi di Archimede oggi n...
La tradizione di questa versione latina del corpus archimedeo è assai poco nota: eppure fu questo l’...
Si pubblica in questo volume lo Statuto dell’Opera di San Iacopo di Pistoia del 1313 nella redazione...
Iacopo d’Angelo da Scarperia (1360?-1410/11) fu un pioniere della riscoperta del greco in Occidente....
Analisi della traduzione latina della Vita di Nilo da Rossano prodotta da Guglielmo Sirleto, della q...
Traduzione di alcuni capitoli della Leggenda Aurea di Iacopo da Varazze: La Passione del Signore, La...
Voce per il sito DigilibLT - Biblioteca digitale di testi latini tardoantichi, progetto Digital Libr...
Voce per il sito DigilibLT - Biblioteca digitale di testi latini tardoantichi, progetto Digital Libr...
Come è noto, il codice 106 della Biblioteca Riccardiana di Firenze contiene copia della traduzione ...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...
Voce per il sito DigilibLT - Biblioteca digitale di testi latini tardoantichi, progetto Digital Libr...
Tra i manoscritti che tramandano la traduzione latina quattrocentesca del corpus archimedeo, il Par....
Prolegomena all'edizione della traduzione latina del corpus archimedeo realizzata alla metà del Quat...
Nel volume vengono ricostruiti la biografia dell’umanista Iacopo Cassiano e il suo lavoro di traduzi...
Nel 1544 usciva a Basilea l’editio princeps greco-latina di gran parte dei testi di Archimede oggi n...
La tradizione di questa versione latina del corpus archimedeo è assai poco nota: eppure fu questo l’...
Si pubblica in questo volume lo Statuto dell’Opera di San Iacopo di Pistoia del 1313 nella redazione...
Iacopo d’Angelo da Scarperia (1360?-1410/11) fu un pioniere della riscoperta del greco in Occidente....
Analisi della traduzione latina della Vita di Nilo da Rossano prodotta da Guglielmo Sirleto, della q...
Traduzione di alcuni capitoli della Leggenda Aurea di Iacopo da Varazze: La Passione del Signore, La...
Voce per il sito DigilibLT - Biblioteca digitale di testi latini tardoantichi, progetto Digital Libr...
Voce per il sito DigilibLT - Biblioteca digitale di testi latini tardoantichi, progetto Digital Libr...
Come è noto, il codice 106 della Biblioteca Riccardiana di Firenze contiene copia della traduzione ...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Edizione con traduzione italiana e testo latino a fronte dei Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontific...
Voce per il sito DigilibLT - Biblioteca digitale di testi latini tardoantichi, progetto Digital Libr...