Anlass der Publikation (1. Teil des Themenheftes) war eine Konferenz mit dem Titel Vom Hören zum LeseVerstehen. Linguistische, didaktische und kulturelle Aspekte der Untertitelung, die am 28. und 29. April 2015 an der Universität Ferrara in Italien stattfand. Referenten unterschiedlicher Fachrichtungen aus dem In- und Ausland behandelten das Thema in Form von wissenschaftlichen Vorträgen und Workshops, zu denen sowohl Universitätsdozenten, Studenten als auch Lehrer eingeladen waren. Ziel der Konferenz war es, die interlinguale Untertitelung aus verschiedenen Blickwinkeln zu beleuchten. Die Tagungsbeiträge, bereichert und ergänzt durch weitere Fachbeiträge, bilden die Grundlage der zwei Themenhefte, von denen das erste hier vorliegt und das...
trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published sole...
In diesem Beitrag werden zuerst die sprachlichen Besonderheiten eines deutschen Fernsehspots diskuti...
trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published sole...
Anlass der Publikation (1. Teil des Themenheftes) war eine Konferenz mit dem Titel Vom Hören zum Les...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
Die vorliegende Masterarbeit behandelt die vorherrschenden interlingualen Untertitelungsnormen und g...
Im Zuge meiner Diplomarbeit habe ich mich näher mit dem Einfluss von intralingualen und interlingual...
Gegenstand dieser Diplomarbeit ist der Informationstransfer bei inter- sowie intralingualer Untertit...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
Intralinguale Untertitel, d.h. Untertitel in der Originalsprache des audiovisuellen Produkts, stelle...
Subtitles are additional texts which are integrated into a multimodal audio-visual whole. Therefore,...
Anliegen dieses Themenhefts ist eine linguistische Behandlung von Aspekten interlingualer Übertragun...
trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published sole...
In diesem Beitrag werden zuerst die sprachlichen Besonderheiten eines deutschen Fernsehspots diskuti...
trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published sole...
Anlass der Publikation (1. Teil des Themenheftes) war eine Konferenz mit dem Titel Vom Hören zum Les...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
The aim of this special issue is to present and to discuss various aspects of interlingual subtitlin...
Die vorliegende Masterarbeit behandelt die vorherrschenden interlingualen Untertitelungsnormen und g...
Im Zuge meiner Diplomarbeit habe ich mich näher mit dem Einfluss von intralingualen und interlingual...
Gegenstand dieser Diplomarbeit ist der Informationstransfer bei inter- sowie intralingualer Untertit...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
Intralinguale Untertitel, d.h. Untertitel in der Originalsprache des audiovisuellen Produkts, stelle...
Subtitles are additional texts which are integrated into a multimodal audio-visual whole. Therefore,...
Anliegen dieses Themenhefts ist eine linguistische Behandlung von Aspekten interlingualer Übertragun...
trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published sole...
In diesem Beitrag werden zuerst die sprachlichen Besonderheiten eines deutschen Fernsehspots diskuti...
trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published sole...